Skip to main content
لِّلَّهِ
Für Allah
مَا
(ist) was
فِى
in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
dem Himmel
وَمَا
und was
فِى
auf
ٱلْأَرْضِۗ
der Erde (ist).
وَإِن
Und falls
تُبْدُوا۟
ihr offenlegt,
مَا
was
فِىٓ
(ist) in
أَنفُسِكُمْ
euch selbst
أَوْ
oder
تُخْفُوهُ
es verbergt,
يُحَاسِبْكُم
zur Rechenschaft ziehen wird euch
بِهِ
darüber
ٱللَّهُۖ
Allah.
فَيَغْفِرُ
Dann vergibt er,
لِمَن
wem
يَشَآءُ
er will
وَيُعَذِّبُ
und straft,
مَن
wen
يَشَآءُۗ
er will.
وَٱللَّهُ
Und Allah
عَلَىٰ
über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Sachen
قَدِيرٌ
(ist) Allmächtig.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und ob ihr offenlegt, was in euch selbst ist, oder es verbergt, Allah wird euch dafür zur Rechenschaft ziehen. Dann vergibt Er, wem Er will, und straft, wen Er will. Und Allah hat zu allem die Macht.

1 Amir Zaidan

ALLAH gehört, was in den Himmeln und was in der Erde ist. Und wenn ihr das, was in eurem Innern ist, offenbart oder verheimlicht, dafür wird ALLAH euch zur Rechenschaft ziehen, dann vergibt ER, wem ER will, und peinigt, wen ER will. Und ALLAH ist über alles allmächtig.

2 Adel Theodor Khoury

Gott gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und ob ihr das, was in eurem Inneren ist, offenlegt oder geheimhaltet, Gott rechnet mit euch darüber ab. Er vergibt, wem Er will, und Er peinigt, wen Er will. Und Gott hat Macht zu allen Dingen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Allah gehört das, was in den Himmeln und was in der Erde ist. Und ob ihr kundtut, was in euren Seelen ist, oder es geheimhaltet, Allah wird euch dafür zur Rechenschaft ziehen. Dann verzeiht Er, wem Er will, und bestraft, wen Er will. Und Allah hat Macht über alle Dinge.