Skip to main content

اٰمَنَ الرَّسُوْلُ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مِنْ رَّبِّهٖ وَالْمُؤْمِنُوْنَۗ كُلٌّ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَكُتُبِهٖ وَرُسُلِهٖۗ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْ رُّسُلِهٖ ۗ وَقَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَاِلَيْكَ الْمَصِيْرُ  ( البقرة: ٢٨٥ )

Believed
ءَامَنَ
Glaubt
the Messenger
ٱلرَّسُولُ
der Gesandte
in what
بِمَآ
an das, was
was revealed
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
to him
إِلَيْهِ
zu ihm
from
مِن
von
his Lord
رَّبِّهِۦ
seinem Herren
and the believers
وَٱلْمُؤْمِنُونَۚ
und die Gläubigen.
All
كُلٌّ
Alle
believed
ءَامَنَ
glauben
in Allah
بِٱللَّهِ
an Allah
and His Angels
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
und seine Engel
and His Books
وَكُتُبِهِۦ
und seine Bücher
and His Messengers
وَرُسُلِهِۦ
und seine Gesandten.
"Not
لَا
Nicht
we make distinction
نُفَرِّقُ
machen wir einen Unterscheid
between
بَيْنَ
zwischen
any
أَحَدٍ
einen
of
مِّن
von
His Messengers
رُّسُلِهِۦۚ
seinen Gesandten.
And they said
وَقَالُوا۟
Und sie sagen;
"We heard
سَمِعْنَا
"Wir hören
and we obeyed
وَأَطَعْنَاۖ
und wir gehorchen.
(Grant) us Your forgiveness
غُفْرَانَكَ
(Gewähre uns) deine Vergebung
our Lord
رَبَّنَا
unser Herr
and to You
وَإِلَيْكَ
und zu dir
(is) the return"
ٱلْمَصِيرُ
(ist) der Ausgang."

'Āmana Ar-Rasūlu Bimā 'Unzila 'Ilayhi Min Rabbihi Wa Al-Mu'uminūna Kullun 'Āmana Billāhi Wa Malā'ikatihi Wa Kutubihi Wa Rusulihi Lā Nufarriqu Bayna 'Aĥadin Min Rusulihi Wa Qālū Sami`nā Wa 'Aţa`nā Ghufrānaka Rabbanā Wa 'Ilayka Al-Maşīru. (al-Baq̈arah 2:285)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Der Gesandte (Allahs) glaubt an das, was zu ihm von seinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und ebenso die Gläubigen; alle glauben an Allah, Seine Engel, Seine Bücher und Seine Gesandten - Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von Seinen Gesandten. Und sie sagen; "Wir hören und gehorchen. (Gewähre uns) Deine Vergebung, unser Herr! Und zu Dir ist der Ausgang." ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 285)

English Sahih:

The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, and [so have] the believers. All of them have believed in Allah and His angels and His books and His messengers, [saying], "We make no distinction between any of His messengers." And they say, "We hear and we obey. [We seek] Your forgiveness, our Lord, and to You is the [final] destination." ([2] Al-Baqarah : 285)

1 Amir Zaidan

Der Gesandte hat den Iman an das verinnerlicht, was ihm von seinem HERRN hinabgesandt wurde, ebenso die Mumin. Sie alle haben den Iman verinnerlicht an ALLAH, an Seine Engel, an Seine Schriften und an Seine Gesandten; "Wir machen keinen Unterschied bei keinem Seiner Gesandten." Und sie sagten; "Wir haben gehört und gehorcht, (gewähre uns) Deine Vergebung, unser HERR! Und zu Dir ist das Werden."