Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
ءَامَنَ
Уверовал
ٱلرَّسُولُ
Посланник
بِمَآ
в то, что
أُنزِلَ
ниспослано
إِلَيْهِ
ему
مِن
от
رَّبِّهِۦ
Господа его
وَٱلْمُؤْمِنُونَۚ
и верующие
كُلٌّ
Все
ءَامَنَ
уверовали
بِٱللَّهِ
в Аллаха
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
и Его ангелов
وَكُتُبِهِۦ
и Его писания
وَرُسُلِهِۦ
и Его посланников
لَا
Не
نُفَرِّقُ
делаем мы различия
بَيْنَ
между
أَحَدٍ
кем бы то ни было
مِّن
из
رُّسُلِهِۦۚ
Его посланников
وَقَالُوا۟
И они сказали
سَمِعْنَا
услышали мы
وَأَطَعْنَاۖ
и повиновались мы
غُفْرَانَكَ
прощения Твоего (мы просим)
رَبَّنَا
Господь наш
وَإِلَيْكَ
и (только) к Тебе
ٱلْمَصِيرُ
возвращение

Кулиев (Elmir Kuliev):

Посланник и верующие уверовали в то, что ниспослано ему от Господа. Все они уверовали в Аллаха, Его ангелов, Его Писания и Его посланников. Они говорят: «Мы не делаем различий между Его посланниками». Они говорят: «Слушаем и повинуемся! Твоего прощения мы просим, Господь наш, и к Тебе предстоит прибытие».

Абу Адель | Abu Adel

Уверовал Посланник (Аллаха) [пророк Мухаммад] в то, что ниспослано ему от Господа его [в Коран и Сунну], и верующие (тоже). Все (они) уверовали в Аллаха (как в единственного Господа, Бога и во все Его имена и описания), и (во всех) Его ангелов, и (во все) Его писания, и (во всех) Его посланников. «Мы не делаем различий между кем бы то ни было из Его посланников [веруем во всех их и считаем их правдивыми]». И они [Посланник и верующие] сказали: «Мы услышали (о, Господь) (то, что Ты нам повелел и запретил) и повинуемся (во всем этом)! (И просим и надеемся на) прощение Твое (наших грехов), (о,) Господь наш, и к Тебе (одному) – возвращение (в День Воскрешения)!»

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Посланник и верующие уверовали в то, что ниспослано ему от Господа. Все они уверовали в Аллаха, Его ангелов, Его Писания и Его посланников. Они говорят: «Мы не делаем различий между Его посланниками». Они говорят: «Слушаем и повинуемся! Твоего прощения мы просим, Господь наш, и к Тебе предстоит прибытие».

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Пророк верует в то, что ниспослано ему от Господа его, а также и верующие. Каждый из них верует в Бога, в ангелов Его, в Писание Его, и в посланников Его. Мы не делаем различия между тем или другим из посланников Его. Они говорят: "Мы слушаем и повинуемся; от Тебя, Господи наш, прощение, и к Тебе возвращение".

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Уверовал посланник в то, что ниспослано ему от его Господа, и верующие. Все уверовали в Аллаха, и Его ангелов, и Его писания, и Его посланников. "Не различаем мы между кем бы то ни было из Его посланников". Они говорят: "Мы услышали и повинуемся! Прощение Твое, Господи наш, и к Тебе - возвращение!"

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Посланник и верующие уверовали в то, что ниспослано ему от Господа. Все уверовали в Аллаха, в Его ангелов, Его писания, Его посланников, не делая различия между пророками Его. Они говорят [при этом]: "Мы услышали и повинуемся! В твоей [власти] простить, Господи наш, к Тебе мы возвращаемся".

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Посланник Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует! - уверовал в то, что ниспослано ему от Творца его, уверовали в это и верующие. Каждый из них верует в Аллаха, Его ангелов, Его Писания и Его посланников. Они верят во всех посланников Аллаха, с почтением относятся ко всем, говоря: "Не различаем мы между кем бы то ни было из Его посланников". Они подтвердили веру, укрепившуюся в их сердцах своими словами: "Мы услышали и повинуемся! Прощение Твоё, Господи, нам, и к Тебе наше возвращение!"

Порохова | V. Porokhova

Посланник верует во все, Что Господом его ему открыто, И знают это праведные (люди), - Они все веруют в Аллаха, в ангелов Его, В Его посланников и в Книги, (Которые несут им Свет и Руководство, И говорят): "Мы средь посланников Его не делаем различий. Его мы слышим и Ему послушны! Лишь от Тебя прощенье нам, И лишь к Тебе мы все вернемся".