Skip to main content

لَوْلَآ اِذْ سَمِعْتُمُوْهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُوْنَ وَالْمُؤْمِنٰتُ بِاَنْفُسِهِمْ خَيْرًاۙ وَّقَالُوْا هٰذَآ اِفْكٌ مُّبِيْنٌ  ( النور: ١٢ )

lawlā
لَّوْلَآ
Why not
为何不
idh
إِذْ
when
当时
samiʿ'tumūhu
سَمِعْتُمُوهُ
you heard it
它|你们听到
ẓanna
ظَنَّ
think
他猜想
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believing men
众信士
wal-mu'minātu
وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ
and the believing women
众信女|和
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْ
good of themselves
他们的|自己|在
khayran
خَيْرًا
good of themselves
好的
waqālū
وَقَالُوا۟
and say
他们说|和
hādhā
هَٰذَآ
"This
这个
if'kun
إِفْكٌ
(is) a lie
一个谎言
mubīnun
مُّبِينٌ
clear?"
明显的

Law laaa iz sami'tumoohu zannal mu'minoona walmu'minaatu bi anfusihim khairanw wa qaaloo haazaaa ifkum mmubeen (an-Nūr 24:12)

English Sahih:

Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of themselves [i.e., one another] and say, "This is an obvious falsehood"? (An-Nur [24] : 12)

Ma Jian (Simplified):

当你们听见谣言的时候,信士和信女对自己的教胞,为何不作善意的猜想,并且说:“这是明显的谣言呢?” (光明 [24] : 12)

1 Mokhtasar Chinese

当男女信士听到这个谣言时,怎么不对自己的教胞作善意的猜想呢?怎么不说:“这是明显的谣言呢?”