Skip to main content

لَيْسَ عَلَى الْاَعْمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْاَعْرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْمَرِيْضِ حَرَجٌ وَّلَا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ اَنْ تَأْكُلُوْا مِنْۢ بُيُوْتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اٰبَاۤىِٕكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اُمَّهٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اِخْوَانِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخَوٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَعْمَامِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ عَمّٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخْوَالِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ خٰلٰتِكُمْ اَوْ مَا مَلَكْتُمْ مَّفَاتِحَهٗٓ اَوْ صَدِيْقِكُمْۗ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَأْكُلُوْا جَمِيْعًا اَوْ اَشْتَاتًاۗ فَاِذَا دَخَلْتُمْ بُيُوْتًا فَسَلِّمُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُبٰرَكَةً طَيِّبَةً ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( النور: ٦١ )

laysa
لَّيْسَ
Not is
它不
ʿalā
عَلَى
on
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
瞎子
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
禁止
walā
وَلَا
and not
不|和
ʿalā
عَلَى
on
l-aʿraji
ٱلْأَعْرَجِ
the lame
瘸子
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
禁止
walā
وَلَا
and not
不|和
ʿalā
عَلَى
on
l-marīḍi
ٱلْمَرِيضِ
the sick
病人
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
禁止
walā
وَلَا
and not
不|和
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
你们的|自己
an
أَن
that
那个
takulū
تَأْكُلُوا۟
you eat
你们吃
min
مِنۢ
from
buyūtikum
بُيُوتِكُمْ
your houses
你们的|众房屋
aw
أَوْ
or
或者
buyūti
بُيُوتِ
houses
众房屋
ābāikum
ءَابَآئِكُمْ
(of) your fathers
你们的|众父亲
aw
أَوْ
or
或者
buyūti
بُيُوتِ
houses
众房屋
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْ
(of) your mothers
你们的|众母亲的
aw
أَوْ
or
或者
buyūti
بُيُوتِ
houses
众房屋
ikh'wānikum
إِخْوَٰنِكُمْ
(of) your brothers
你们的|众兄弟的
aw
أَوْ
or
或者
buyūti
بُيُوتِ
houses
众房屋
akhawātikum
أَخَوَٰتِكُمْ
(of) your sisters
你们的|姐妹的
aw
أَوْ
or
或者
buyūti
بُيُوتِ
houses
众房屋
aʿmāmikum
أَعْمَٰمِكُمْ
(of) your paternal uncles
你们的|叔伯的
aw
أَوْ
or
或者
buyūti
بُيُوتِ
houses
众房屋
ʿammātikum
عَمَّٰتِكُمْ
(of) your paternal aunts
你们的|姑母的
aw
أَوْ
or
或者
buyūti
بُيُوتِ
houses
众房屋
akhwālikum
أَخْوَٰلِكُمْ
(of) your maternal uncles
你们的|舅父的
aw
أَوْ
or
或者
buyūti
بُيُوتِ
houses
众房屋
khālātikum
خَٰلَٰتِكُمْ
(of) your maternal aunts
你们的|姨母的
aw
أَوْ
or
或者
مَا
what
什么
malaktum
مَلَكْتُم
you possess
你们管理
mafātiḥahu
مَّفَاتِحَهُۥٓ
its keys
它的|众钥匙
aw
أَوْ
or
或者
ṣadīqikum
صَدِيقِكُمْۚ
your friend
你们的|朋友
laysa
لَيْسَ
Not is
它不
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
你们|在
junāḥun
جُنَاحٌ
any blame
an
أَن
that
那个
takulū
تَأْكُلُوا۟
you eat
你们吃
jamīʿan
جَمِيعًا
together
众集
aw
أَوْ
or
或者
ashtātan
أَشْتَاتًاۚ
separately
分开
fa-idhā
فَإِذَا
But when
当|但是
dakhaltum
دَخَلْتُم
you enter
你们进入
buyūtan
بُيُوتًا
houses
众房屋
fasallimū
فَسَلِّمُوا۟
then greet
你们祝安|然后
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
你们的|自己
taḥiyyatan
تَحِيَّةً
a greeting
祝词
min
مِّنْ
from
ʿindi
عِندِ
from
那里
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
mubārakatan
مُبَٰرَكَةً
blessed
吉祥的
ṭayyibatan
طَيِّبَةًۚ
(and) good
优美的
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
这样
yubayyinu
يُبَيِّنُ
Allah makes clear
他阐明
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah makes clear
真主
lakumu
لَكُمُ
for you
你们|为
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
众迹象
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
understand
你们了解

Laisa 'alal a'maa barajunw wa laa 'alal a'raji barajunw wa laa 'alal mareedi barajun wa laa 'alaa anfusikum an taakuloo mim buyootikum aw buyooti aabaaa'ikum aw buyooti ummahaatikum aw buyooti ikhwaanikum aw buyooti akhawaatikum aw buyooti a'maamikum aw buyooti 'ammaatikum aw buyooti akhwaalikum aw buyooti khaalaatikum aw maa malaktum mafaatihahooo aw sadeeqikum; laisa 'alaikum junaahun an taakuloo jamee'an aw ashtaata; fa izaa dakhaltum buyootan fasallimoo 'alaaa anfusikum tahiyyatam min 'indil laahi mubaarakatan taiyibah; kazaalika yubai yinul laahu lakumul Aayaati la'allakum ta'qiloon (an-Nūr 24:61)

English Sahih:

There is not upon the blind [any] constraint nor upon the lame constraint nor upon the ill constraint nor upon yourselves when you eat from your [own] houses or the houses of your fathers or the houses of your mothers or the houses of your brothers or the houses of your sisters or the houses of your father's brothers or the houses of your father's sisters or the houses of your mother's brothers or the houses of your mother's sisters or [from houses] whose keys you possess or [from the house] of your friend. There is no blame upon you whether you eat together or separately. But when you enter houses, give greetings of peace upon each other – a greeting from Allah, blessed and good. Thus does Allah make clear to you the verses [of ordinance] that you may understand. (An-Nur [24] : 61)

Ma Jian (Simplified):

与人同席,对于盲人是无罪过的,对于瘸子是无罪过的,对于病人也是无罪过的。无论在你自己的家里,或在你们父亲的家里,或在你们母亲的家里,或在你们弟兄的家里,或在你们姐妹的家里,或在你们叔伯的家里,或在你们姑母的家里,或在你们舅父的家里,或在你们姨母的家里,或在由你们管理钥匙者的家里,或在你们朋友的家里,你们饮食,对于你们是无罪过的。你们聚餐或分食,对于你们都是无罪的。你们进家的时候,你们当对自己祝安,——安拉所制定的、吉祥而优美的祝词。安拉这样为你们阐明一切迹象,以便你们了解。 (光明 [24] : 61)

1 Mokhtasar Chinese

对于盲人、瘸子和病人,如果不能履行一些责任,如为主道奋斗,这是无罪的。信士们啊!你们在自己的家里,你们父母的家里,你们子女的家里,你们兄弟姊妹的家里,你们叔伯的家里,你们姑母的家里,舅父的家里,你们姨母的家里,或由你们管理钥匙的家里,或你们朋友的家里,你们饮食,对你们是无罪的。你们聚餐或分食,对于你们都是无罪的。当你们进家的时候,你们当对自己祝安。你们说:“祝我们和真主的善仆平安。”这是真主为你们规定的吉祥而优美的祝词,它能使你们之间充满和睦友爱,使听者心情愉快。真主就这样为你们阐明许多迹象,以便你们理解和实践。