وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اسْجُدُوْا لِلرَّحْمٰنِ قَالُوْا وَمَا الرَّحْمٰنُ اَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُوْرًا ۩ ࣖ ( الفرقان: ٦٠ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
qīla
قِيلَ
it is said
他被说
lahumu
لَهُمُ
to them
他们|对
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
你们应叩头
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
to the Most Gracious"
至仁主|对
qālū
قَالُوا۟
They say
他们说
wamā
وَمَا
"And what
什么?|和
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
(is) the Most Gracious?
至仁主
anasjudu
أَنَسْجُدُ
Should we prostrate
我们叩首|吗?
limā
لِمَا
to what
什么|对
tamurunā
تَأْمُرُنَا
you order us?"
我们|你命令
wazādahum
وَزَادَهُمْ
And it increases them
他们|它增加|和
nufūran
نُفُورًا۩
(in) aversion
反感
Wa izaa qeela lahumus judoo lir Rahmaani qaaloo wa mar Rahmaanu anasjudu limaa taamurunaa wa zaadahum nufooraa (al-Furq̈ān 25:60)
English Sahih:
And when it is said to them, "Prostrate to the Most Merciful," they say, "And what is the Most Merciful? Should we prostrate to that which you order us?" And it increases them in aversion. (Al-Furqan [25] : 60)
Ma Jian (Simplified):
如果有人对他们说:“你们应当为至仁主而叩头。”他们就说:“至仁主是什么?难道我们因奉你的命令而叩头吗?”那使他们更加反感。 (准则 [25] : 60)