فَرَدَدْنٰهُ اِلٰٓى اُمِّهٖ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ اَنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ ( القصص: ١٣ )
faradadnāhu
فَرَدَدْنَٰهُ
So We restored him
他|我们送|因此
ilā
إِلَىٰٓ
to
至
ummihi
أُمِّهِۦ
his mother
他的|母亲
kay
كَىْ
that
那个
taqarra
تَقَرَّ
might be comforted
它安适
ʿaynuhā
عَيْنُهَا
her eye
她的|眼
walā
وَلَا
and not
不|和
taḥzana
تَحْزَنَ
she may grieve
她忧愁
walitaʿlama
وَلِتَعْلَمَ
and that she would know
他知道|以便|和
anna
أَنَّ
that
那个
waʿda
وَعْدَ
the Promise of Allah
应许
l-lahi
ٱللَّهِ
the Promise of Allah
真主的
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
真实
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
但是|和
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
他们的|大部分
lā
لَا
(do) not
不
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道
Faradadnaahu ilaa ummihee kai taqarra 'ainuhaa wa laa tahzana wa lita'lama anna wa'dal laahi haqqunw wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon (al-Q̈aṣaṣ 28:13)
English Sahih:
So We restored him to his mother that she might be content and not grieve and that she would know that the promise of Allah is true. But most of them [i.e., the people] do not know. (Al-Qasas [28] : 13)
Ma Jian (Simplified):
于是,我把他送还他的母亲,以便她获得慰籍,不再忧愁,而且知道安拉的应许是真实的,但他们大半不知道。 (故事 [28] : 13)