Skip to main content

وَقَالُوْٓا اِنْ نَّتَّبِعِ الْهُدٰى مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ اَرْضِنَاۗ اَوَلَمْ نُمَكِّنْ لَّهُمْ حَرَمًا اٰمِنًا يُّجْبٰٓى اِلَيْهِ ثَمَرٰتُ كُلِّ شَيْءٍ رِّزْقًا مِّنْ لَّدُنَّا وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( القصص: ٥٧ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they say
他们说|和
in
إِن
"If
如果
nattabiʿi
نَّتَّبِعِ
we follow
我们遵守
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
正道
maʿaka
مَعَكَ
with you
你的|共同
nutakhaṭṭaf
نُتَخَطَّفْ
we would be swept
我们被驱逐
min
مِنْ
from
arḍinā
أَرْضِنَآۚ
our land"
我们的|土地
awalam
أَوَلَمْ
Have not
不|和|吗?
numakkin
نُمَكِّن
We established
我们设立
lahum
لَّهُمْ
for them
他们|为
ḥaraman
حَرَمًا
a sanctuary
一个禁地
āminan
ءَامِنًا
secure
安全的
yuj'bā
يُجْبَىٰٓ
are brought
它被运送
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
它|至
thamarātu
ثَمَرَٰتُ
fruits
众水果
kulli
كُلِّ
(of) all
每个的
shayin
شَىْءٍ
things
事物的
riz'qan
رِّزْقًا
a provision
一个给养
min
مِّن
from
ladunnā
لَّدُنَّا
Us?
我们的|那里
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
但是|和
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
他们的|大多数
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道

Wa qaalooo in nattabi'il hudaa ma'aka nutakhattaf min ardinaa; awalam numakkkil lahum haraman aaminany yujbaaa ilaihi samaraatu kulli shai'ir rizqam mil ladunnaa wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon (al-Q̈aṣaṣ 28:57)

English Sahih:

And they [i.e., the Quraysh] say, "If we were to follow the guidance with you, we would be swept from our land." Have We not established for them a safe sanctuary to which are brought the fruits of all things as provision from Us? But most of them do not know. (Al-Qasas [28] : 57)

Ma Jian (Simplified):

他们说:“如果我们与你共同遵守正道,我们将被驱逐出境。”难道我没有为他们而设立一个安全的禁地吗?各种的果实,都贩运到禁地中来,那是从我降下的给养,但他们大半不知道。 (故事 [28] : 57)

1 Mokhtasar Chinese

麦加的以物配主者不愿追随伊斯兰,他们找借口说:“如果我们追随你所带来的伊斯兰,敌人就会将我们驱逐出境。”难道我没有为他们设立一个安全的禁地吗?他们在其中不用担心敌人的侵袭,各种果实都被贩运来。但是大多数人不知道真主的恩典,故不会感恩。