Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ  ( الروم: ٣٧ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
不|和|吗?
yaraw
يَرَوْا۟
they see
他们知道
anna
أَنَّ
that
那个
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
他宽裕
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
给养
liman
لِمَن
for whom
谁|给
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
and straitens (it)
他使窘迫|和
inna
إِنَّ
Indeed
确实
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
众迹象|必定
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
民众|对
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
他们信道

Awalam yaraw annal laaha yabsutur rizqa limai yashaaa'u wa yaqdir; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yu'minoon (ar-Rūm 30:37)

English Sahih:

Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed in that are signs for a people who believe. (Ar-Rum [30] : 37)

Ma Jian (Simplified):

难道他们不知道吗?安拉欲使谁的给养宽裕,就使它宽裕;(欲使谁的给养窘迫),就使它窘迫。对于信道的民众,此中确有许多迹象。 (罗马人 [30] : 37)

1 Mokhtasar Chinese

难道他们没有看到吗?真主增加祂所欲的仆人的恩典,以考验其是感恩?还是负恩?真主使祂所欲的仆人窘迫,以考验他是坚忍?还是愤怒?使部分仆人的给养宽裕,而使另一部分仆人的给养窘迫,对于信士们,这其中确有真主仁慈和关怀的很多明证。