Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ  ( الروم: ٣٧ )

Do not
أَوَلَمْ
Неужели не
they see
يَرَوْا۟
видели они
that
أَنَّ
что
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
extends
يَبْسُطُ
уширяет
the provision
ٱلرِّزْقَ
удел
for whom
لِمَن
кому
He wills
يَشَآءُ
пожелает
and straitens (it)
وَيَقْدِرُۚ
и ограничивает?
Indeed
إِنَّ
Поистине
in
فِى
в
that
ذَٰلِكَ
этом
surely (are) Signs
لَءَايَٰتٍ
однозначно, знамения
for a people
لِّقَوْمٍ
для людей
who believe
يُؤْمِنُونَ
(которые) веруют.

'Awalam Yaraw 'Anna Allāha Yabsuţu Ar-Rizqa Liman Yashā'u Wa Yaqdiru 'Inna Fī Dhālika L'āyātin Liqawmin Yu'uminūna. (ar-Rūm 30:37)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве они не видят, что Аллах увеличивает или ограничивает удел, кому пожелает? Воистину, в этом - знамения для людей верующих.

English Sahih:

Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed in that are signs for a people who believe. ([30] Ar-Rum : 37)

1 Abu Adel

Неужели они не видели [неужели они не знают], что Аллах уширяет [увеличивает] удел, кому пожелает (из числа Своих рабов) (испытывая, будет ли он благодарным Ему), и ограничивает (удел) (кому пожелает), (испытывая, будет ли он проявлять терпение). Поистине, в этом [в увеличении и ограничении удела] – однозначно, знамение для людей, которые веруют (и знают о мудрости и милости Аллаха)!