Skip to main content

وَاِذَآ اَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوْا بِهَاۗ وَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ اِذَا هُمْ يَقْنَطُوْنَ  ( الروم: ٣٦ )

And when
وَإِذَآ
И когда
We cause men to taste
أَذَقْنَا
Мы даем вкусить
We cause men to taste
ٱلنَّاسَ
людям
mercy
رَحْمَةً
(некое) милосердие
they rejoice
فَرِحُوا۟
они радуются
therein
بِهَاۖ
ему
But if
وَإِن
А если
afflicts them
تُصِبْهُمْ
постигает их
an evil
سَيِّئَةٌۢ
(нечто) плохое
for what
بِمَا
за то, что
have sent forth
قَدَّمَتْ
уготовили
their hands
أَيْدِيهِمْ
их руки
behold!
إِذَا
вдруг
They
هُمْ
они
despair
يَقْنَطُونَ
отчаиваются

Wa 'Idhā 'Adhaqnā An-Nāsa Raĥmatan Fariĥū Bihā Wa 'In Tuşibhum Sayyi'atun Bimā Qaddamat 'Aydīhim 'Idhā Hum Yaqnaţūna. (ar-Rūm 30:36)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда Мы даем людям вкусить милость, они радуются ей. Когда же зло постигает их за то, что приготовили их руки, они тотчас приходят в отчаяние.

English Sahih:

And when We let the people taste mercy, they rejoice therein, but if evil afflicts them for what their hands have put forth, immediately they despair. ([30] Ar-Rum : 36)

1 Abu Adel

И когда Мы даем вкусить людям [большинству людей] милосердие [здоровье, благополучную жизнь, урожай,...], они радуются ему (высокомерно) (вместо того, чтобы быть благодарными). А если постигает их (нечто) плохое [болезнь, бедность, страх] за то, что уготовали их руки [за те грехи, что они совершили], – вот, они отчаиваются (в милосердии Аллаха)! {Верующие же благодарят Аллаха за дарованные Им блага, и надеются на своего Господа во время трудностей.}