Skip to main content
أَوَلَمْ
Tun nicht
يَرَوْا۟
sie sehen,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
يَبْسُطُ
gewährt
ٱلرِّزْقَ
die Versorgung
لِمَن
für wen
يَشَآءُ
er will
وَيَقْدِرُۚ
und bemisst?
إِنَّ
Wahrlich,
فِى
in
ذَٰلِكَ
diesen
لَءَايَٰتٍ
(sind) sicherlich Zeichen
لِّقَوْمٍ
für Leute,
يُؤْمِنُونَ
die glauben.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sehen sie denn nicht, daß Allah die Versorgung großzügig gewährt, wem Er will, und auch bemißt? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.

1 Amir Zaidan

Haben sie etwa nicht wahrgenommen, daß ALLAH viel vom Rizq gewährt, wem ER will, und ER es auch wenig macht. Gewiß, darin sind doch Ayat für Leute, die den Iman verinnerlichen.

2 Adel Theodor Khoury

Haben sie denn nicht gesehen, daß Gott den Lebensunterhalt großzügig zuteilt, wem Er will, und auch bemessen? Darin sind Zeichen für Leute, die glauben.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Haben sie denn nicht gesehen, daß Allah dem, dem Er will, die Mittel zum Unterhalt erweitert und beschränkt? Hierin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.