Skip to main content

خَلَقَ السَّمٰوٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا وَاَلْقٰى فِى الْاَرْضِ رَوَاسِيَ اَنْ تَمِيْدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيْهَا مِنْ كُلِّ دَاۤبَّةٍۗ وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَنْۢبَتْنَا فِيْهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيْمٍ   ( لقمان: ١٠ )

khalaqa
خَلَقَ
He created
他创造
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
bighayri
بِغَيْرِ
without
没有|在
ʿamadin
عَمَدٍ
pillars
任何支柱的
tarawnahā
تَرَوْنَهَاۖ
that you see
它|你们看见
wa-alqā
وَأَلْقَىٰ
and has cast
他安置|和
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
firm mountains
众山岳
an
أَن
lest
以免
tamīda
تَمِيدَ
it (might) shake
它震动
bikum
بِكُمْ
with you
你们|在
wabatha
وَبَثَّ
and He dispersed
他散布|和
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
min
مِن
from
kulli
كُلِّ
every
每个
dābbatin
دَآبَّةٍۚ
creature
众动物的
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
And We sent down
我们降下|和
mina
مِنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天空
māan
مَآءً
water
fa-anbatnā
فَأَنۢبَتْنَا
then We caused to grow
我们使生长|然后
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
min
مِن
of
kulli
كُلِّ
every
每个
zawjin
زَوْجٍ
kind
植物的
karīmin
كَرِيمٍ
noble
优良的

Khalaqas samaawaati bi ghairi 'amadin tarawnahaa wa alqaa fil ardi rawaasiya an tameeda bikum wa bassa feehaa min kulli daaabbah; wa anzalnaa minas samaaa'i maaa'an fa ambatnaa feeha min kulli zawjin kareem (Luq̈mān 31:10)

English Sahih:

He created the heavens without pillars that you see and has cast into the earth firmly set mountains, lest it should shift with you, and dispersed therein from every creature. And We sent down rain from the sky and made grow therein [plants] of every noble kind. (Luqman [31] : 10)

Ma Jian (Simplified):

他创造诸天,而不用你们所能见的支柱;他在大地上安置许多山岳,以免大地动摇,使你们不安;他在大地上散布各种动物。他从天上降下雨水,而在大地上滋生各种优良的植物。 (鲁格曼 [31] : 10)

1 Mokhtasar Chinese

清高真主创造了没有支柱而升起的诸天,在大地上树立了众山用以固定大地防止摇晃,并在大地上散布了各种动物,又从天空降下雨水,且借雨水生出各色谷物,以便人类和动物受益。