Skip to main content

لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ  ( لقمان: ٢٦ )

lillahi
لِلَّهِ
To Allah (belongs)
真主|归
مَا
whatever
什么
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
大地|和
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
huwa
هُوَ
He
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
无求的
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy
可颂的

Lilaahi ma fis samaa waati wal ard; innal laaha Huwal Ghaniyyul Hameed (Luq̈mān 31:26)

English Sahih:

To Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy. (Luqman [31] : 26)

Ma Jian (Simplified):

天地万物只是安拉的,安拉确是无求的,确是可颂的。 (鲁格曼 [31] : 26)

1 Mokhtasar Chinese

天地万物的创造、权利和掌控全归于真主,真主无求于所有被造物,祂是今世和后世被赞颂的。