Skip to main content

وَاِذْ تَقُوْلُ لِلَّذِيْٓ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِ وَاَنْعَمْتَ عَلَيْهِ اَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَاتَّقِ اللّٰهَ وَتُخْفِيْ فِيْ نَفْسِكَ مَا اللّٰهُ مُبْدِيْهِ وَتَخْشَى النَّاسَۚ وَاللّٰهُ اَحَقُّ اَنْ تَخْشٰىهُ ۗ فَلَمَّا قَضٰى زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًاۗ زَوَّجْنٰكَهَا لِكَيْ لَا يَكُوْنَ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ حَرَجٌ فِيْٓ اَزْوَاجِ اَدْعِيَاۤىِٕهِمْ اِذَا قَضَوْا مِنْهُنَّ وَطَرًاۗ وَكَانَ اَمْرُ اللّٰهِ مَفْعُوْلًا   ( الأحزاب: ٣٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
taqūlu
تَقُولُ
you said
你说
lilladhī
لِلَّذِىٓ
to the one
那个人|对
anʿama
أَنْعَمَ
Allah bestowed favor
他施恩惠
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah bestowed favor
真主
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
他|在
wa-anʿamta
وَأَنْعَمْتَ
and you bestowed favor
你曾施恩惠|和
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
他|在
amsik
أَمْسِكْ
"Keep
你应挽留
ʿalayka
عَلَيْكَ
to yourself
你|在
zawjaka
زَوْجَكَ
your wife
你的|妻子
wa-ittaqi
وَٱتَّقِ
and fear
你应畏惧|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah"
真主
watukh'fī
وَتُخْفِى
But you concealed
你隐藏|和
فِى
within
nafsika
نَفْسِكَ
yourself
你的|自己
مَا
what
什么
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
mub'dīhi
مُبْدِيهِ
(was to) disclose
它的|昭示
watakhshā
وَتَخْشَى
And you fear
你畏惧|和
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
世人
wal-lahu
وَٱللَّهُ
while Allah
真主|和
aḥaqqu
أَحَقُّ
has more right
更应
an
أَن
that
那个
takhshāhu
تَخْشَىٰهُۖ
you (should) fear Him
他(真主)|你畏惧
falammā
فَلَمَّا
So when
当|因此
qaḍā
قَضَىٰ
ended
他完成
zaydun
زَيْدٌ
Zaid
宰德
min'hā
مِّنْهَا
from her
她|从
waṭaran
وَطَرًا
necessary (formalities)
希望
zawwajnākahā
زَوَّجْنَٰكَهَا
We married her to you
她|你|我们配给
likay
لِكَىْ
so that
以便
لَا
not
yakūna
يَكُونَ
there be
他是
ʿalā
عَلَى
on
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众信士
ḥarajun
حَرَجٌ
any discomfort
烦难
فِىٓ
concerning
azwāji
أَزْوَٰجِ
the wives
众妻
adʿiyāihim
أَدْعِيَآئِهِمْ
(of) their adopted sons
他们的|众义子的
idhā
إِذَا
when
qaḍaw
قَضَوْا۟
they have ended
他们完成
min'hunna
مِنْهُنَّ
from them
她们|从
waṭaran
وَطَرًاۚ
necessary (formalities)
希望
wakāna
وَكَانَ
And is
它是|和
amru
أَمْرُ
(the) Command
命令
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
mafʿūlan
مَفْعُولًا
accomplished
被奉行的

Wa iz taqoolu lillazeee an'amal laahu 'alaihi wa an'amta 'alaihi amsik 'alaika zawjaka wattaqil laaha wa tukhfee fee nafsika mal laahu mubdeehi wa takhshan naasa wallaahu ahaqqu an takhshaah; falammaa qadaa Zaidum minhaa wataran zawwajnaa kahaa likay laa yakoona 'alal mu'mineena harajun feee azwaaji ad'iyaaa'ihim izaa qadaw minhunna wataraa; wa kaana amrul laahi af'oolaa (al-ʾAḥzāb 33:37)

English Sahih:

And [remember, O Muhammad], when you said to the one on whom Allah bestowed favor and you bestowed favor, "Keep your wife and fear Allah," while you concealed within yourself that which Allah is to disclose. And you feared the people, while Allah has more right that you fear Him. So when Zayd had no longer any need for her, We married her to you in order that there not be upon the believers any discomfort [i.e., guilt] concerning the wives of their claimed [i.e., adopted] sons when they no longer have need of them. And ever is the command [i.e., decree] of Allah accomplished. (Al-Ahzab [33] : 37)

Ma Jian (Simplified):

当时,你对那安拉曾施以恩惠,你也曾施以恩惠的人说:“你应当挽留你的妻子,你应当敬畏安拉。”你把安拉所欲昭示的,隐藏在你的心中,安拉是更应当为你所畏惧的,你却畏惧众人。当宰德离弃她的时候,我以她为你的妻子,以免信士们为他们的义子所离弃的妻子而感觉烦难。安拉的命令是必须奉行的。 (同盟军 [33] : 37)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!真主赐宰德•本•哈里斯(愿主喜悦之)伊斯兰的恩典——你赐他释奴自由之身。他前来和你协商有关休掉妻子宰奈白•瑸特•奈杰哈事宜时,你说:“你当挽留你的妻子,不要休她,你当以遵守真主命令和远离真主禁令戒而敬畏真主。”使者啊!你畏惧人们的非议,而将真主降示于你迎娶宰奈白为妻的启示,隐藏在你的心里。真主将昭示宰德休妻,然后你娶她为妻的事。就这件事,你更应畏惧真主!当宰德心情平静、离绝她后,我以她为你的妻子,以免信士为他们的义子休妻且待婚期过后而烦难。真主的命令必须奉行,毫无阻挠,也无妨碍。