Skip to main content

فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖاِنَّا لَذَاۤىِٕقُوْنَ   ( الصافات: ٣١ )

faḥaqqa
فَحَقَّ
So has been proved true
它判决|因此
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against us
我们|在
qawlu
قَوْلُ
(the) Word
话语
rabbinā
رَبِّنَآۖ
(of) our Lord;
我们的|养主
innā
إِنَّا
indeed we
我们|确实
ladhāiqūna
لَذَآئِقُونَ
(will) certainly taste
尝试|必定

Fahaqqa 'alainaa qawlu Rabbinaaa innaa lazaaa'iqoon (aṣ-Ṣāffāt 37:31)

English Sahih:

So the word [i.e., decree] of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment]. (As-Saffat [37] : 31)

Ma Jian (Simplified):

故我们应当受我们的主的判决,我们确是尝试的。 (列班者 [37] : 31)

1 Mokhtasar Chinese

故我们和你们应接受真主的许诺,祂说‘我必将以你和顺从你不信道之人类充满火狱。’{萨德章:},然后,我们不可逃避的必须尝受我们的主警告的刑罚。