Skip to main content

اَللّٰهُ يَتَوَفَّى الْاَنْفُسَ حِيْنَ مَوْتِهَا وَالَّتِيْ لَمْ تَمُتْ فِيْ مَنَامِهَا ۚ فَيُمْسِكُ الَّتِي قَضٰى عَلَيْهَا الْمَوْتَ وَيُرْسِلُ الْاُخْرٰىٓ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ  ( الزمر: ٤٢ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
yatawaffā
يَتَوَفَّى
takes
他取走
l-anfusa
ٱلْأَنفُسَ
the souls
众灵魂
ḥīna
حِينَ
(at the) time
时候
mawtihā
مَوْتِهَا
(of) their death
她的|死亡的
wa-allatī
وَٱلَّتِى
and the one who
那个|和
lam
لَمْ
(does) not
tamut
تَمُتْ
die
她死
فِى
in
manāmihā
مَنَامِهَاۖ
their sleep
她的|睡眠
fayum'siku
فَيُمْسِكُ
Then He keeps
他留下|然后
allatī
ٱلَّتِى
the one whom
那个
qaḍā
قَضَىٰ
He has decreed
他判定
ʿalayhā
عَلَيْهَا
for them
她|在
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
the death
死亡
wayur'silu
وَيُرْسِلُ
and sends
他被释|和
l-ukh'rā
ٱلْأُخْرَىٰٓ
the others
其余
ilā
إِلَىٰٓ
for
ajalin
أَجَلٍ
a term
一个定期
musamman
مُّسَمًّىۚ
specified
被指定的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) signs
众迹象|必定
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
民众|为
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who ponder
他们思维

Allaahu yatawaffal anfusa heena mawtihaa wallatee lam tamut fee manaamihaa fa yumsikul latee qadaa 'alaihal mawta wa yursilul ukhraaa ilaaa ajalim musammaa; inna fee zaalika la Aayaatil liqawmai yatafakkarron (az-Zumar 39:42)

English Sahih:

Allah takes the souls at the time of their death, and those that do not die [He takes] during their sleep. Then He keeps those for which He has decreed death and releases the others for a specified term. Indeed in that are signs for a people who give thought. (Az-Zumar [39] : 42)

Ma Jian (Simplified):

人们到了死亡的时候,安拉将他们的灵魂取去;尚未到死期的人们,当他们睡眠的时候,安拉也将他们的灵魂取去。他已判决其死亡者,他扣留他们的灵魂;(他未判决其死亡者),便将他们的灵魂放回,至一定期。对于能思维的民众,此中确有许多迹象。 (队伍 [39] : 42)

1 Mokhtasar Chinese

真主在寿命到期时取走人的灵魂,寿命未到期限的人,在睡觉时真主取走他的灵魂,然后扣留判决到死期者的灵魂,释放未到死期者的灵魂,至一个清高的主知道的定期。这扣留和释放、灭亡和复生,对于思考的人此中确有诸多明证,证明对此有能力者也有能力使死人复生,以进行清算和报酬。