Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ وَاُولِى الْاَمْرِ مِنْكُمْۚ فَاِنْ تَنَازَعْتُمْ فِيْ شَيْءٍ فَرُدُّوْهُ اِلَى اللّٰهِ وَالرَّسُوْلِ اِنْ كُنْتُمْ تُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ وَّاَحْسَنُ تَأْوِيْلًا ࣖ   ( النساء: ٥٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]!
他们诚信
aṭīʿū
أَطِيعُوا۟
Obey
你们应服从
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
and obey
你们应服从|和
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
使者
wa-ulī
وَأُو۟لِى
and those
主持者|和
l-amri
ٱلْأَمْرِ
(having) authority
事务的
minkum
مِنكُمْۖ
among you
你们|从
fa-in
فَإِن
Then if
如果|因此
tanāzaʿtum
تَنَٰزَعْتُمْ
you disagree
你们争辩
فِى
in
shayin
شَىْءٍ
anything
一件事情
faruddūhu
فَرُدُّوهُ
refer it
它|你们应归|然后
ilā
إِلَى
to
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
wal-rasūli
وَٱلرَّسُولِ
and the Messenger
使者|和
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you
你们是
tu'minūna
تُؤْمِنُونَ
believe
你们确信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
日子|和
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۚ
[the] Last
最后的
dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
更好的
wa-aḥsanu
وَأَحْسَنُ
and more suitable
更美的|和
tawīlan
تَأْوِيلًا
(for final) determination
结果

Yaaa aiyuhal lazeena aamanooo atee'ul laaha wa atee'ur Rasoola wa ulil amri minkum fa in tanaaza'tum fee shai'in faruddoohu ilal laahi war Rasooli in kuntum tu'minoona billaahi wal yawmil Aakhir; zaalika khairunw wa ahsanu taaweelaa (an-Nisāʾ 4:59)

English Sahih:

O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and those in authority among you. And if you disagree over anything, refer it to Allah and the Messenger, if you should believe in Allah and the Last Day. That is the best [way] and best in result. (An-Nisa [4] : 59)

Ma Jian (Simplified):

信道的人们啊!你们当服从安拉,应当服从使者和你们中的主事人,如果你们为一件事而争执,你们使那件事归安拉和使者(判决),如果你们确信安拉和末日的话。这对于你们是裨益更多的,这也是最美好的解释。 (妇女 [4] : 59)

1 Mokhtasar Chinese

信仰真主,追随使者的信士们啊!你们应以遵循真主命令,放弃真主禁令而服从真主和使者、以及你们中的主事者,除非他们命令你们作恶。你们间若发生分歧,应回归于真主的天经和穆圣(愿主福安之)的圣训中。如果你们信仰真主和后世,遵循天经和圣训比你们各持己见更好,结果更佳。