Skip to main content

وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ اِحْسَانًا ۗحَمَلَتْهُ اُمُّهٗ كُرْهًا وَّوَضَعَتْهُ كُرْهًا ۗوَحَمْلُهٗ وَفِصٰلُهٗ ثَلٰثُوْنَ شَهْرًا ۗحَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ اَشُدَّهٗ وَبَلَغَ اَرْبَعِيْنَ سَنَةًۙ قَالَ رَبِّ اَوْزِعْنِيْٓ اَنْ اَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلٰى وَالِدَيَّ وَاَنْ اَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضٰىهُ وَاَصْلِحْ لِيْ فِيْ ذُرِّيَّتِيْۗ اِنِّيْ تُبْتُ اِلَيْكَ وَاِنِّيْ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ   ( الأحقاف: ١٥ )

wawaṣṣaynā
وَوَصَّيْنَا
And We have enjoined
我们属告|和
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
(on) man
世人
biwālidayhi
بِوَٰلِدَيْهِ
to his parents
他的|父母|在
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًاۖ
kindness
孝敬
ḥamalathu
حَمَلَتْهُ
Carried him
他|她孕育
ummuhu
أُمُّهُۥ
his mother
他的|母亲
kur'han
كُرْهًا
(with) hardship
辛苦
wawaḍaʿathu
وَوَضَعَتْهُ
and gave birth to him
他|她生产|和
kur'han
كُرْهًاۖ
(with) hardship
辛苦
waḥamluhu
وَحَمْلُهُۥ
And (the) bearing of him
他的|孕育|和
wafiṣāluhu
وَفِصَٰلُهُۥ
and (the) weaning of him
他的|断乳|和
thalāthūna
ثَلَٰثُونَ
(is) thirty
30
shahran
شَهْرًاۚ
month(s)
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
直到
idhā
إِذَا
when
balagha
بَلَغَ
he reaches
他达到
ashuddahu
أَشُدَّهُۥ
his maturity
他的|壮年
wabalagha
وَبَلَغَ
and reaches
他达到|和
arbaʿīna
أَرْبَعِينَ
forty
40
sanatan
سَنَةً
year(s)
qāla
قَالَ
he says
他说
rabbi
رَبِّ
"My Lord
我的|养主
awziʿ'nī
أَوْزِعْنِىٓ
grant me (the) power
我|求你启示
an
أَنْ
that
那个
ashkura
أَشْكُرَ
I may be grateful
我感谢
niʿ'mataka
نِعْمَتَكَ
(for) Your favor
你的|恩惠
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
那个
anʿamta
أَنْعَمْتَ
You have bestowed
你施恩
ʿalayya
عَلَىَّ
upon me
我|在
waʿalā
وَعَلَىٰ
and upon
在|和
wālidayya
وَٰلِدَىَّ
my parents
我的|父母
wa-an
وَأَنْ
and that
那个|和
aʿmala
أَعْمَلَ
I do
我做
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
善事
tarḍāhu
تَرْضَىٰهُ
which please You
它|你喜悦
wa-aṣliḥ
وَأَصْلِحْ
and make righteous
求你改善|和
لِى
for me
我|为
فِى
among
dhurriyyatī
ذُرِّيَّتِىٓۖ
my offspring
我的|后裔
innī
إِنِّى
indeed
我|确实
tub'tu
تُبْتُ
I turn
悔罪
ilayka
إِلَيْكَ
to You
你|至
wa-innī
وَإِنِّى
and indeed I am
我|确实|和
mina
مِنَ
of
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
those who submit"
众顺服者

Wa wassainal insaana biwaalidaihi ihsaanan hamalathu ummuhoo kurhanw-wa wada'athu kurhanw wa hamluhoo wa fisaaluhoo salaasoona shahraa; hattaaa izaa balagha ashuddahoo wa balagho arba'eena sanatan qaala Rabbi aqzi'neee an ashkura ni'matakal lateee an'amta 'alaiya wa 'alaa waalidaiya wa an a'mala saalihan tardaahu wa aslih lee fee zurriyyatee innee tubtu ilaika wa innee minal muslimeen (al-ʾAḥq̈āf 46:15)

English Sahih:

And We have enjoined upon man, to his parents, good treatment. His mother carried him with hardship and gave birth to him with hardship, and his gestation and weaning [period] is thirty months. [He grows] until, when he reaches maturity and reaches [the age of] forty years, he says, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to work righteousness of which You will approve and make righteous for me my offspring. Indeed, I have repented to You, and indeed, I am of the Muslims." (Al-Ahqaf [46] : 15)

Ma Jian (Simplified):

我曾命人孝敬父母;他的母亲,辛苦地怀着他,辛苦地生他,在他受胎和断乳的时期,共计是三十个月。当他达到壮年,再达到四十岁的时候,他说:“我的主啊!求你启示我,使我感谢你所施于我和我的父母的恩惠,并行你所喜悦的善事。求你为我改善我的后裔。我确已向你悔罪,我确是一个顺服者。” (沙丘 [46] : 15)

1 Mokhtasar Chinese

我明令人类要善待自己双亲,在不违背教律的情况下,在父母有生之年和死后都要孝敬他俩,特别是辛苦怀胎并生育了他的母亲。从受胎到断乳的时间共计三十个月。当他理智和身体健全,直到四十岁时,他说:“主啊!求你启示我,使我感谢你赐予我和我父母的恩惠,启示我做你喜悦的善行,求你接受我的善行,使我的孩子们善待我。我向你忏悔我的过错,我确是遵从你的,顺从你命令的。”