Skip to main content

فِيْهِنَّ قٰصِرٰتُ الطَّرْفِۙ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ اِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَاۤنٌّۚ   ( الرحمن: ٥٦ )

fīhinna
فِيهِنَّ
In them
她们|在
qāṣirātu
قَٰصِرَٰتُ
(will be) companions of modest gaze
约束
l-ṭarfi
ٱلطَّرْفِ
(will be) companions of modest gaze
lam
لَمْ
not
yaṭmith'hunna
يَطْمِثْهُنَّ
has touched them
她们|他碰触
insun
إِنسٌ
any man
qablahum
قَبْلَهُمْ
before them
他们的|之前
walā
وَلَا
and not
不|和
jānnun
جَآنٌّ
any jinn
精灵

Feehinna qaasiratut tarfi lam yatmishunna insun qablahum wa laa jaaann (ar-Raḥmān 55:56)

English Sahih:

In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni. (Ar-Rahman [55] : 56)

Ma Jian (Simplified):

在那些乐园中,有不视非礼的妻子,在他们的妻子之前,任何人和任何精灵都未与她们交接过。 (至仁主 [55] : 56)

1 Mokhtasar Chinese

乐园里有不视非礼的女子,在她们丈夫之前,没有任何人或精灵与她们交接过。