سَابِقُوْٓا اِلٰى مَغْفِرَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۙ اُعِدَّتْ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖۗ ذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ ( الحديد: ٢١ )
sābiqū
سَابِقُوٓا۟
Race
你们应争取
maghfiratin
مَغْفِرَةٍ
(the) forgiveness
赦宥
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
你们的|养主
wajannatin
وَجَنَّةٍ
and a Garden
乐园|和
ʿarḍuhā
عَرْضُهَا
its width
它的|广阔的
kaʿarḍi
كَعَرْضِ
(is) like (the) width
宽|像
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(of) the heaven
天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地的|和
uʿiddat
أُعِدَّتْ
prepared
它被预备
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
那些人|为
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
warusulihi
وَرُسُلِهِۦۚ
and His Messengers
他的|众使者|和
faḍlu
فَضْلُ
(is the) Bounty
恩典
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
He gives
它|他赏赐
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
他意欲
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
dhū
ذُو
(is) the Possessor of Bounty
拥有者
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
(is) the Possessor of Bounty
恩典的
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the Great
重大的
Saabiqooo ilaa maghfiratim mir Rabbikum wa jannatin 'arduhaa ka-'ardis samaaa'i wal ardi u'iddat lillazeena aamanoo billaahi wa Rusulih; zaalika fadlul laahi yu'teehi many yashaaa'; wal laahu zul fadlil 'azeem (al-Ḥadīd 57:21 )
English Sahih: Race [i.e., compete] toward forgiveness from your Lord and a Garden whose width is like the width of the heavens and earth, prepared for those who believed in Allah and His messengers. That is the bounty of Allah which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty. (Al-Hadid [57] : 21 )
Ma Jian (Simplified):
你们应当争取从你们的主发出的赦宥,和与天地一样广阔的乐园--为信仰安拉和众使者的人们而准备的乐园--那是安拉的恩典,他将它赏赐他所意欲者。安拉是有宏恩的。 (铁 [57] : 21 )
Collapse
1 Mokhtasar Chinese人们啊!你们当以善行,争取真主对你们罪过的饶恕;以忏悔等接近真主的善功,争取与天地同宽的乐园。这座乐园是真主为信仰祂及其众使者之人预备的,真主将其赐予祂所意欲之人。清高的真主对信士的众仆是广施宠恩的。
القرآن الكريم - الحديد٥٧ :٢١ Al-Hadid 57 :21