Skip to main content

كَمَثَلِ الشَّيْطٰنِ اِذْ قَالَ لِلْاِنْسَانِ اكْفُرْۚ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّنْكَ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الحشر: ١٦ )

kamathali
كَمَثَلِ
Like (the) example
类似|像
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
恶魔的
idh
إِذْ
when
当时
qāla
قَالَ
he says
他说
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
to man
世人|对
uk'fur
ٱكْفُرْ
"Disbelieve"
你不要信道
falammā
فَلَمَّا
But when
当|因此
kafara
كَفَرَ
he disbelieves
他不信道
qāla
قَالَ
he says
他说
innī
إِنِّى
"Indeed I am
我|确实
barīon
بَرِىٓءٌ
disassociated
无关
minka
مِّنكَ
from you
你|从
innī
إِنِّىٓ
Indeed [I]
我|确实
akhāfu
أَخَافُ
I fear
我畏惧
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
rabba
رَبَّ
(the) Lord
养主
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
众世界的

Kamasalish shaitaani izqaala lil insaanik fur falammaa kafara qaala innee bareee'um minka inneee akhaaful laaha rabbal 'aalameen (al-Ḥašr 59:16)

English Sahih:

[The hypocrites are] like the example of Satan when he says to man, "Disbelieve." But when he disbelieves, he says, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds." (Al-Hashr [59] : 16)

Ma Jian (Simplified):

他们又像恶魔一样。当时,他曾对人说:你不要信道。当他不信道的时候,他说:我确是与你无干的,我的确畏惧安拉。 (放逐 [59] : 16)

1 Mokhtasar Chinese

他们听从伪信者就如同恶魔为人美化不信道一样,当那人因恶魔为自己的美化而不信道时,恶魔对那人说:“我与你的不信道无干系,我确是害怕万物的主宰-真主。”