وَكَذٰلِكَ نُرِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ مَلَكُوْتَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلِيَكُوْنَ مِنَ الْمُوْقِنِيْنَ ( الأنعام: ٧٥ )
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
如此|和
nurī
نُرِىٓ
We show(ed)
我们使看见
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
易卜拉欣
malakūta
مَلَكُوتَ
the kingdom
国权
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地的|和
waliyakūna
وَلِيَكُونَ
so that he would be
他是|以便|和
mina
مِنَ
among
从
l-mūqinīna
ٱلْمُوقِنِينَ
the ones who are certain
众坚信者
Wa kazaalika nureee Ibraaheema malakootas samaawaati wal ardi wa liyakoona minal mooqineen (al-ʾAnʿām 6:75)
English Sahih:
And thus did We show Abraham the realm of the heavens and the earth that he would be among the certain [in faith]. (Al-An'am [6] : 75)
Ma Jian (Simplified):
我这样使易卜拉欣看见天地的主权以便他成为坚信的人。 (牲畜 [6] : 75)