Skip to main content

وَكَذٰلِكَ نُرِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ مَلَكُوْتَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلِيَكُوْنَ مِنَ الْمُوْقِنِيْنَ   ( الأنعام: ٧٥ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
如此|和
nurī
نُرِىٓ
We show(ed)
我们使看见
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
易卜拉欣
malakūta
مَلَكُوتَ
the kingdom
国权
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地的|和
waliyakūna
وَلِيَكُونَ
so that he would be
他是|以便|和
mina
مِنَ
among
l-mūqinīna
ٱلْمُوقِنِينَ
the ones who are certain
众坚信者

Wa kazaalika nureee Ibraaheema malakootas samaawaati wal ardi wa liyakoona minal mooqineen (al-ʾAnʿām 6:75)

English Sahih:

And thus did We show Abraham the realm of the heavens and the earth that he would be among the certain [in faith]. (Al-An'am [6] : 75)

Ma Jian (Simplified):

我这样使易卜拉欣看见天地的主权以便他成为坚信的人。 (牲畜 [6] : 75)

1 Mokhtasar Chinese

当我让伊布拉欣看到他的父亲和族人们处于迷误之时,我也让他看到天地广阔的王权,以此证明真主是独一的,是唯一应受崇拜的主。以便他成为坚信真主独一、没有同伴,坚信真主是大能的主之人。