Skip to main content

هُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ ذَلُوْلًا فَامْشُوْا فِيْ مَنَاكِبِهَا وَكُلُوْا مِنْ رِّزْقِهٖۗ وَاِلَيْهِ النُّشُوْرُ   ( الملك: ١٥ )

huwa
هُوَ
He
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
jaʿala
جَعَلَ
made
他使
lakumu
لَكُمُ
for you
你们|为
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
大地
dhalūlan
ذَلُولًا
subservient
谦卑
fa-im'shū
فَٱمْشُوا۟
so walk
你们应行走|因此
فِى
in
manākibihā
مَنَاكِبِهَا
(the) paths thereof
它的|道路
wakulū
وَكُلُوا۟
and eat
你们应吃|和
min
مِن
of
riz'qihi
رِّزْقِهِۦۖ
His provision
他的|给养
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
他|至|和
l-nushūru
ٱلنُّشُورُ
(is) the Resurrection
复活

Huwal lazee ja'ala lakumul arda zaloolan famshoo fee manaakibihaa wa kuloo mir rizqihee wa ilaihin nushoor (al-Mulk 67:15)

English Sahih:

It is He who made the earth tame for you – so walk among its slopes and eat of His provision – and to Him is the resurrection. (Al-Mulk [67] : 15)

Ma Jian (Simplified):

他为你们而使大地平稳,你们应当在大地的各方行走,应当吃他的给养,你们复活后,只归于他。 (国权 [67] : 15)

1 Mokhtasar Chinese

祂为你们使大地成为柔软的适宜居住之地,你们在大地的各方和各地行走,去享用祂为你们在大地上准备的给养,你们的复活只归于祂,并以此接受清算和报酬。