Skip to main content

اَفَلَا يَنْظُرُوْنَ اِلَى الْاِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْۗ  ( الغاشية: ١٧ )

afalā
أَفَلَا
Then do not
不|然后|吗?
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they look
他们观察
ilā
إِلَى
at
l-ibili
ٱلْإِبِلِ
the camels
骆驼
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
khuliqat
خُلِقَتْ
they are created?
她被创造

Afalaa yanzuroona ilalibili kaifa khuliqat (al-Ghāšiyah 88:17)

English Sahih:

Then do they not look at the camels - how they are created? (Al-Ghashiyah [88] : 17)

Ma Jian (Simplified):

难道他们不观察吗?骆驼是怎样造成的, (大灾 [88] : 17)

1 Mokhtasar Chinese

难道他们不思辨地观察,真主是怎样创造并为人类驯服骆驼的吗?