اَفَلَا يَنْظُرُوْنَ اِلَى الْاِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْۗ ( الغاشية: ١٧ )
afalā
أَفَلَا
Then do not
不|然后|吗?
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they look
他们观察
ilā
إِلَى
at
在
l-ibili
ٱلْإِبِلِ
the camels
骆驼
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
khuliqat
خُلِقَتْ
they are created?
她被创造
Afalaa yanzuroona ilalibili kaifa khuliqat (al-Ghāšiyah 88:17)
English Sahih:
Then do they not look at the camels - how they are created? (Al-Ghashiyah [88] : 17)
Ma Jian (Simplified):
难道他们不观察吗?骆驼是怎样造成的, (大灾 [88] : 17)