لَقَدْ نَصَرَكُمُ اللّٰهُ فِيْ مَوَاطِنَ كَثِيْرَةٍۙ وَّيَوْمَ حُنَيْنٍۙ اِذْ اَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنْكُمْ شَيْـًٔا وَّضَاقَتْ عَلَيْكُمُ الْاَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُمْ مُّدْبِرِيْنَۚ ( التوبة: ٢٥ )
naṣarakumu
نَصَرَكُمُ
Allah helped you
你们|他援助
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah helped you
真主
mawāṭina
مَوَاطِنَ
regions
众战场
kathīratin
كَثِيرَةٍۙ
many
很多的
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) day
日子|和
ḥunaynin
حُنَيْنٍۙ
(of) Hunain
侯奈因的
aʿjabatkum
أَعْجَبَتْكُمْ
pleased you
你们|他自夸
kathratukum
كَثْرَتُكُمْ
your multitude
你们的|多数
falam
فَلَمْ
but not
不|然后
tugh'ni
تُغْنِ
availed
她裨益
shayan
شَيْـًٔا
anything
任何事情
waḍāqat
وَضَاقَتْ
and (was) straitened
它狭窄|和
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
for you
你们|在
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
大地
bimā
بِمَا
(in spite) of its vastness
什么|在
raḥubat
رَحُبَتْ
(in spite) of its vastness
它宽广
wallaytum
وَلَّيْتُم
you turned back
你们转向
mud'birīna
مُّدْبِرِينَ
fleeing
背部
Laqad nasarakumul laahu fee mawaatina kaseeratinw wa yawma Hunainin iz a'jabatkum kasratukum falam tughni 'ankum shai'anw wa daaqat 'alaikumul ardu bimaa rahubat summa wallaitum mudbireen (at-Tawbah 9:25 )
English Sahih: Allah has already given you victory in many regions and [even] on the day of Hunayn, when your great number pleased you, but it did not avail you at all, and the earth was confining for you with [i.e., in spite of] its vastness; then you turned back, fleeing. (At-Tawbah [9] : 25 )
Ma Jian (Simplified):
在许多战场上和侯奈因之役,安拉确已援助你们。当时,你们自夸人众,但人数虽众,对你们却无裨益;地面虽广,但你们觉得无地自容,终于败北。 (忏悔 [9] : 25 )
Collapse
1 Mokhtasar Chinese信士们啊!的确,当你们信托真主并积极备战,并未因人多而自傲,而且人数多也不是你们克敌制胜的原因时,真主使你们在多次与以物配主者交战的战役中以少胜多战胜敌人。至于你们在候奈因战役时,自夸人多,你们曾说:“我们人多,今天一定获胜。”但你们自恃人多而并未以此获益,你们没有战胜敌人。大地虽广,但你们自觉无地自容,终以失败告终而落荒逃走。
القرآن الكريم - التوبة٩ :٢٥ At-Taubah 9 :25