Skip to main content

لَيْسَ عَلَى الضُّعَفَاۤءِ وَلَا عَلَى الْمَرْضٰى وَلَا عَلَى الَّذِيْنَ لَا يَجِدُوْنَ مَا يُنْفِقُوْنَ حَرَجٌ اِذَا نَصَحُوْا لِلّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۗ مَا عَلَى الْمُحْسِنِيْنَ مِنْ سَبِيْلٍ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌۙ   ( التوبة: ٩١ )

laysa
لَّيْسَ
Not
它不
ʿalā
عَلَى
on
l-ḍuʿafāi
ٱلضُّعَفَآءِ
the weak
众衰弱者
walā
وَلَا
and not
不|和
ʿalā
عَلَى
on
l-marḍā
ٱلْمَرْضَىٰ
the sick
众生病者
walā
وَلَا
and not
不|和
ʿalā
عَلَى
on
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
لَا
not
yajidūna
يَجِدُونَ
they find
他们发现
مَا
what
什么
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they (can) spend
他们花费
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
谴责
idhā
إِذَا
if
naṣaḥū
نَصَحُوا۟
they (are) sincere
他们忠诚
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
真主|至
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۚ
and His Messenger
他的|使者|和
مَا
Not
ʿalā
عَلَى
(is) on
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
众行善者
min
مِن
[of]
sabīlin
سَبِيلٍۚ
any way (for blame)
非难
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
至赦的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
至慈的

Laisa 'alad du'aaaa'i wa laa 'alal mardaa wa laa 'alal lazeena laa yajidoona maa yunfiqoona harajun izaa nasahoo lillaahi wa Rasoolih; maa 'alal muhsineena min sabeel; wallaahu Ghafoorur Raheem (at-Tawbah 9:91)

English Sahih:

There is not upon the weak or upon the ill or upon those who do not find anything to spend any discomfort [i.e., guilt] when they are sincere to Allah and His Messenger. There is not upon the doers of good any cause [for blame]. And Allah is Forgiving and Merciful. (At-Tawbah [9] : 91)

Ma Jian (Simplified):

衰弱者、害病者、无旅费者,(他们不出征)都无罪过,如果他们忠于安拉及其使者。行善的人们是无可非难的;安拉是至赦的,至慈的。 (忏悔 [9] : 91)

1 Mokhtasar Chinese

对于妇女、儿童、病人、无能力者、盲人以及无钱备战的穷人,这些人放弃参战是无罪过的,因为他们都是有原因的,如果他们忠于真主和其使者,并依教律而执行。这些因故未参战的行善者,绝不会因此受罚。真主对行善者的过错确是至恕的,至慈的。