Skip to main content

فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الْمُجْرِمُوْنَ   ( يونس: ١٧ )

faman
فَمَنْ
So who
অতএব কে
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more wrong
অধিক সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে)
mimmani
مِمَّنِ
than he who
(তার) চেয়ে যে
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
রচনা করে
ʿalā
عَلَى
against
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
kadhiban
كَذِبًا
a lie
মিথ্যা
aw
أَوْ
or
বা
kadhaba
كَذَّبَ
denies
মিথ্যারোপ করে
biāyātihi
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ
His Signs?
তাঁর নিদর্শনগুলো সম্পর্কে
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
নিশ্চয়ই তা
لَا
not
না
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will succeed
সফলকাম হয়
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
অপরাধীরা

Faman azlamu mimmanif taraa 'alal laahi kaziban aw kazzaba bi Aayaatih; innahoo laa yuflihul mujrimoon (al-Yūnus ১০:১৭)

English Sahih:

So who is more unjust than he who invents a lie about Allah or denies His signs? Indeed, the criminals will not succeed. (Yunus [10] : 17)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তার চেয়ে বড় যালিম আর কে হতে পারে যে মিথ্যা রচনা ক’রে আল্লাহর নামে চালিয়ে দেয় অথবা আল্লাহর আয়াতসমূহকে মিথ্যা বলে ঘোষণা করে; নিশ্চিতই অপরাধীরা সাফল্য লাভ করতে পারে না। (ইউনুস [১০] : ১৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতএব সে ব্যক্তির চেয়ে অধিক অত্যাচারী কে হবে, যে ব্যক্তি আল্লাহর প্রতি মিথ্যা আরোপ করে অথবা তাঁর আয়াতসমূহকে মিথ্যা মনে করে? নিঃসন্দেহে এমন অপরাধিগণ সফলকাম হবে না।