Skip to main content
فَمَنْ
So wer
أَظْلَمُ
(ist) ungerechter,
مِمَّنِ
als wer
ٱفْتَرَىٰ
ersinnt
عَلَى
gegen
ٱللَّهِ
Allah
كَذِبًا
eine Lüge
أَوْ
oder
كَذَّبَ
der Lüge bezichtigt
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ
unsere Zeichen.
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
لَا
nicht
يُفْلِحُ
wird wohl ergehen lassen
ٱلْمُجْرِمُونَ
die Übeltäter.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder Seine Zeichen für Lüge erklärt? Gewiß, den Übeltätern wird es nicht wohl ergehen.

1 Amir Zaidan

Und keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der im Namen ALLAHs Lügen verbreitet oder Seine Ayat verleugnet! Gewiß, die schwer Verfehlenden werden nicht erfolgreich sein.

2 Adel Theodor Khoury

Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Gott eine Lüge erdichtet oder seine Zeichen für Lüge erklärt? Den Übeltätern wird es gewiß nicht wohl ergehen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wer ist wohl ungerechter als jener, der eine Lüge gegen Allah erdichtet oder Seine Zeichen für Lügen erklärt? Wahrlich, die Verbrecher haben keinen Erfolg.