Skip to main content

فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الْمُجْرِمُوْنَ   ( يونس: ١٧ )

So who
فَمَنْ
So wer
(is) more wrong
أَظْلَمُ
(ist) ungerechter,
than he who
مِمَّنِ
als wer
invents
ٱفْتَرَىٰ
ersinnt
against
عَلَى
gegen
Allah
ٱللَّهِ
Allah
a lie
كَذِبًا
eine Lüge
or
أَوْ
oder
denies
كَذَّبَ
der Lüge bezichtigt
His Signs?
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ
unsere Zeichen.
Indeed
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
not
لَا
nicht
will succeed
يُفْلِحُ
wird wohl ergehen lassen
the criminals
ٱلْمُجْرِمُونَ
die Übeltäter.

Faman 'Ažlamu Mimman Aftaraá `Alaá Allāhi Kadhibāan 'Aw Kadhdhaba Bi'āyātihi 'Innahu Lā Yufliĥu Al-Mujrimūna. (al-Yūnus 10:17)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder Seine Zeichen für Lüge erklärt? Gewiß, den Übeltätern wird es nicht wohl ergehen. ([10] Yunus (Jona) : 17)

English Sahih:

So who is more unjust than he who invents a lie about Allah or denies His signs? Indeed, the criminals will not succeed. ([10] Yunus : 17)

1 Amir Zaidan

Und keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der im Namen ALLAHs Lügen verbreitet oder Seine Ayat verleugnet! Gewiß, die schwer Verfehlenden werden nicht erfolgreich sein.