Skip to main content

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنْفَعُهُمْ وَيَقُوْلُوْنَ هٰٓؤُلَاۤءِ شُفَعَاۤؤُنَا عِنْدَ اللّٰهِ ۗقُلْ اَتُنَبِّـُٔوْنَ اللّٰهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِۗ سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ   ( يونس: ١٨ )

And they worship
وَيَعْبُدُونَ
Und sie dienen
from
مِن
von
other than
دُونِ
außer
Allah
ٱللَّهِ
Allah,
that (which)
مَا
was
(does) not
لَا
nicht
harm them
يَضُرُّهُمْ
ihnen schadet
and not
وَلَا
und nicht
benefit them
يَنفَعُهُمْ
ihnen nützt
and they say
وَيَقُولُونَ
und sie sagen;
"These
هَٰٓؤُلَآءِ
"Diese
(are) our intercessors
شُفَعَٰٓؤُنَا
(sind) unsere Fürsprecher
with
عِندَ
bei
Allah"
ٱللَّهِۚ
Allah."
Say
قُلْ
Sag;
"Do you inform
أَتُنَبِّـُٔونَ
"Wollt ihr kundtun
Allah
ٱللَّهَ
Allah,
of what
بِمَا
über was
not
لَا
nicht
he knows
يَعْلَمُ
er kennt
in
فِى
auf
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
dem Himmel
and not
وَلَا
und nicht
in
فِى
auf
the earth?"
ٱلْأَرْضِۚ
der Erde?"
Glorified is He
سُبْحَٰنَهُۥ
Preis sei ihm
and Exalted
وَتَعَٰلَىٰ
und erhaben ist er
above what
عَمَّا
über was
they associate (with Him)
يُشْرِكُونَ
sie beigesellen.

Wa Ya`budūna Min Dūni Allāhi Mā Lā Yađurruhum Wa Lā Yanfa`uhum Wa Yaqūlūna Hā'uulā' Shufa`ā'uunā `Inda Allāhi Qul 'Atunabbi'ūna Allāha Bimā Lā Ya`lamu Fī As-Samāwāti Wa Lā Fī Al-'Arđi Subĥānahu Wa Ta`ālaá `Ammā Yushrikūna. (al-Yūnus 10:18)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie dienen anstatt Allahs, was ihnen weder schadet noch nützt, und sagen; "Das sind unsere Fürsprecher bei Allah." Sag; Wollt ihr denn Allah kundtun, was Er nicht kennt, weder in den Himmeln noch auf der Erde? Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (ihm) beigesellen. ([10] Yunus (Jona) : 18)

English Sahih:

And they worship other than Allah that which neither harms them nor benefits them, and they say, "These are our intercessors with Allah." Say, "Do you inform Allah of something He does not know in the heavens or on the earth?" Exalted is He and high above what they associate with Him. ([10] Yunus : 18)

1 Amir Zaidan

Und sie dienen anstelle von ALLAH dem, was ihnen weder Schaden noch Nutzen bringen kann, und sagten; "Diese sind unsere Fürbittenden bei ALLAH." Sag; "Setzt ihr ALLAH etwa (damit) in Kenntnis über etwas, was ER weder in den Himmeln noch auf der Erde kennt?!" Gepriesen-erhaben sei ER über das, was sie an Schirk betreiben.