Skip to main content
وَيَعْبُدُونَ
Und sie dienen
مِن
von
دُونِ
außer
ٱللَّهِ
Allah,
مَا
was
لَا
nicht
يَضُرُّهُمْ
ihnen schadet
وَلَا
und nicht
يَنفَعُهُمْ
ihnen nützt
وَيَقُولُونَ
und sie sagen;
هَٰٓؤُلَآءِ
"Diese
شُفَعَٰٓؤُنَا
(sind) unsere Fürsprecher
عِندَ
bei
ٱللَّهِۚ
Allah."
قُلْ
Sag;
أَتُنَبِّـُٔونَ
"Wollt ihr kundtun
ٱللَّهَ
Allah,
بِمَا
über was
لَا
nicht
يَعْلَمُ
er kennt
فِى
auf
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
dem Himmel
وَلَا
und nicht
فِى
auf
ٱلْأَرْضِۚ
der Erde?"
سُبْحَٰنَهُۥ
Preis sei ihm
وَتَعَٰلَىٰ
und erhaben ist er
عَمَّا
über was
يُشْرِكُونَ
sie beigesellen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie dienen anstatt Allahs, was ihnen weder schadet noch nützt, und sagen; "Das sind unsere Fürsprecher bei Allah." Sag; Wollt ihr denn Allah kundtun, was Er nicht kennt, weder in den Himmeln noch auf der Erde? Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (ihm) beigesellen.

1 Amir Zaidan

Und sie dienen anstelle von ALLAH dem, was ihnen weder Schaden noch Nutzen bringen kann, und sagten; "Diese sind unsere Fürbittenden bei ALLAH." Sag; "Setzt ihr ALLAH etwa (damit) in Kenntnis über etwas, was ER weder in den Himmeln noch auf der Erde kennt?!" Gepriesen-erhaben sei ER über das, was sie an Schirk betreiben.

2 Adel Theodor Khoury

Sie verehren anstelle Gottes, was ihnen weder schadet noch nützt, und sagen; «Das sind unsere Fürsprecher bei Gott.» Sprich; Wollt ihr denn Gott etwas kundtun, was Er nicht kennt, weder in den Himmeln noch auf der Erde? Preis sei Ihm, und erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie verehren statt Allah das, was ihnen weder schaden noch nützen kann; und sie sagen; "Das sind unsere Fürsprecher bei Allah." Sprich; "Wollt ihr Allah von etwas Nachricht geben, was Ihm in den Himmeln oder auf der Erde unbekannt ist?" Gepriesen sei Er, und hoch Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) zur Seite stellen.