Skip to main content

وَمَا كَانَ النَّاسُ اِلَّآ اُمَّةً وَّاحِدَةً فَاخْتَلَفُوْاۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيْمَا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ   ( يونس: ١٩ )

And not
وَمَا
Und nicht
was
كَانَ
waren
the mankind
ٱلنَّاسُ
die Menschen
but
إِلَّآ
außer
a community
أُمَّةً
Gemeinschaft,
one
وَٰحِدَةً
eine
then they differed
فَٱخْتَلَفُوا۟ۚ
dann wurden sie sich uneinig.
And had (it) not been
وَلَوْلَا
Wenn nicht wäre
a word
كَلِمَةٌ
ein Wort
(that) preceded
سَبَقَتْ
früher ergangenes
from
مِن
von
your Lord
رَّبِّكَ
deinem Herren,
surely, it (would) have been judged
لَقُضِىَ
sicherlich wäre entschieden worden
between them
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen,
concerning what
فِيمَا
über das
[therein]
فِيهِ
worin
they differ
يَخْتَلِفُونَ
sie uneinig sind.

Wa Mā Kāna An-Nāsu 'Illā 'Ummatan Wāĥidatan Fākhtalafū Wa Lawlā Kalimatun Sabaqat Min Rabbika Laquđiya Baynahum Fīmā Fīhi Yakhtalifūna. (al-Yūnus 10:19)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Die Menschen waren nur eine einzige Gemeinschaft. Dann wurden sie uneinig. Wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn gäbe, so wäre zwischen ihnen wahrlich entschieden worden über das, worüber sie uneinig sind. ([10] Yunus (Jona) : 19)

English Sahih:

And mankind was not but one community [united in religion], but [then] they differed. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them [immediately] concerning that over which they differ. ([10] Yunus : 19)

1 Amir Zaidan

Und die Menschen bildeten eigentlich nur eine einzige Umma, dann wurden sie uneins. Und gäbe es kein von deinem HERRN bereits gefälltes Wort, wäre zwischen ihnen gewiß über das gerichtet, worüber sie uneins sind.