Skip to main content

وَمَا كَانَ النَّاسُ اِلَّآ اُمَّةً وَّاحِدَةً فَاخْتَلَفُوْاۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيْمَا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ   ( يونس: ١٩ )

And not
وَمَا
И не
was
كَانَ
были
the mankind
ٱلنَّاسُ
люди
but
إِلَّآ
кроме, как только
a community
أُمَّةً
общиной
one
وَٰحِدَةً
одной,
then they differed
فَٱخْتَلَفُوا۟ۚ
и затем они разошлись.
And had (it) not been
وَلَوْلَا
А если бы не
a word
كَلِمَةٌ
слово
(that) preceded
سَبَقَتْ
(которое) предшествовало
from
مِن
от
your Lord
رَّبِّكَ
твоего Господа,
surely, it (would) have been judged
لَقُضِىَ
то, непременно, было бы решено
between them
بَيْنَهُمْ
между ними
concerning what
فِيمَا
относительно того,
[therein]
فِيهِ
в чём
they differ
يَخْتَلِفُونَ
они разногласят.

Wa Mā Kāna An-Nāsu 'Illā 'Ummatan Wāĥidatan Fākhtalafū Wa Lawlā Kalimatun Sabaqat Min Rabbika Laquđiya Baynahum Fīmā Fīhi Yakhtalifūna. (al-Yūnus 10:19)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Люди были единой общиной верующих, но впали в разногласия. И если бы прежде не было Слова твоего Господа, то их разногласия были бы разрешены.

English Sahih:

And mankind was not but one community [united in religion], but [then] they differed. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them [immediately] concerning that over which they differ. ([10] Yunus : 19)

1 Abu Adel

И люди (с эпохи праотца Адама до пророка Нуха) были одной общиной [у всех у них была одна Вера – Ислам], (но затем людей стало много) и они разошлись (во мнениях) (относительно Истинной Веры) [одни стали неверующими, а другие остались на Истине].А если бы не слово от твоего Господа [обещание об отсрочке наказания до Дня Суда], которое было дано раньше, то, непременно, было бы решено (уже в этом мире) между ними относительно того, в чем они разногласят [их постигло бы наказание уже в этой жизни].