Skip to main content

وَيَقُوْلُوْنَ لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۚ فَقُلْ اِنَّمَا الْغَيْبُ لِلّٰهِ فَانْتَظِرُوْاۚ اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ ࣖ   ( يونس: ٢٠ )

And they say
وَيَقُولُونَ
И говорят они:
"Why not
لَوْلَآ
«Почему не
is sent down
أُنزِلَ
ниспослано
to him
عَلَيْهِ
ему
a Sign
ءَايَةٌ
(некое) знамение
from
مِّن
от
his Lord?"
رَّبِّهِۦۖ
его Господа?»
So say
فَقُلْ
Скажи же:
"Only
إِنَّمَا
Ведь
the unseen
ٱلْغَيْبُ
сокровенное
(is) for Allah
لِلَّهِ
принадлежит (только) Аллаху.
so wait;
فَٱنتَظِرُوٓا۟
Так ждите же,
indeed I am
إِنِّى
поистине, я
with you
مَعَكُم
вместе с вами (буду)
among
مِّنَ
из (числа)
the ones who wait"
ٱلْمُنتَظِرِينَ
ожидающих!»

Wa Yaqūlūna Lawlā 'Unzila `Alayhi 'Āyatun Min Rabbihi Faqul 'Innamā Al-Ghaybu Lillāhi Fāntažirū 'Innī Ma`akum Mina Al-Muntažirīna. (al-Yūnus 10:20)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неверующие говорят: «Почему ему не ниспослано знамение от его Господа?». Скажи: «Сокровенное принадлежит одному Аллаху. Ждите, и я подожду вместе с вами».

English Sahih:

And they say, "Why is a sign not sent down to him from his Lord?" So say, "The unseen is only for Allah [to administer], so wait; indeed, I am with you among those who wait." ([10] Yunus : 20)

1 Abu Adel

И говорят они [эти упорствующие неверующие]: «Почему не ниспослано ему [Мухаммаду] (некое) знамение от его Господа (по которому мы бы знали, что он говорит истину)?» Скажи (им) (о, Пророк): «(Все) сокровенное принадлежит (только) Аллаху [только Он знает это] (и происходит это только по Его воле). Так ждите же (когда Аллах рассудит между нами), и я (тоже) (буду) вместе с вами из (числа) ожидающих!»