Skip to main content
وَيَقُولُونَ
Und sie sagen;
لَوْلَآ
"Wenn doch nur
أُنزِلَ
herabgesandt würde
عَلَيْهِ
auf ihn
ءَايَةٌ
ein Zeichen
مِّن
von
رَّبِّهِۦۖ
seinem Herren?"
فَقُلْ
So sag;
إِنَّمَا
"Nur
ٱلْغَيْبُ
das Verborgene
لِلَّهِ
(ist) für Allah,
فَٱنتَظِرُوٓا۟
so wartet ab.
إِنِّى
Wahrlich, ich
مَعَكُم
(bin) mit euch
مِّنَ
von
ٱلْمُنتَظِرِينَ
den Abwartenden."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie sagen; "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!" Sag; Das Verborgene ist nur Allahs. So wartet ab! Ich gehöre mit euch zu denjenigen, die abwarten.

1 Amir Zaidan

Und sie sagten; "Wäre ihm doch eine Aya von seinem HERRN hinabgesandt worden!" Also sag; "Das Verborgene kennt nur ALLAH, so wartet ab! Ich bin mit euch doch auch einer der Abwartenden."

2 Adel Theodor Khoury

Und sie sagen; «Wenn doch auf ihn ein Zeichen von seinem Herrn herabgesandt würde!» Sprich; Das Unsichtbare gehört Gott. So wartet ab. Ich bin mit euch einer von denen, die abwarten.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und sie sagen; "Warum ist nicht ein Zeichen zu ihm von seinem Herrn herabgesandt worden?" Sprich; "Das Verborgene gehört Allah allein. Darum wartet ab; seht, ich warte auch mit euch ab."