Skip to main content

وَيَقُوْلُوْنَ لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۚ فَقُلْ اِنَّمَا الْغَيْبُ لِلّٰهِ فَانْتَظِرُوْاۚ اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ ࣖ   ( يونس: ٢٠ )

And they say
وَيَقُولُونَ
Und sie sagen;
"Why not
لَوْلَآ
"Wenn doch nur
is sent down
أُنزِلَ
herabgesandt würde
to him
عَلَيْهِ
auf ihn
a Sign
ءَايَةٌ
ein Zeichen
from
مِّن
von
his Lord?"
رَّبِّهِۦۖ
seinem Herren?"
So say
فَقُلْ
So sag;
"Only
إِنَّمَا
"Nur
the unseen
ٱلْغَيْبُ
das Verborgene
(is) for Allah
لِلَّهِ
(ist) für Allah,
so wait;
فَٱنتَظِرُوٓا۟
so wartet ab.
indeed I am
إِنِّى
Wahrlich, ich
with you
مَعَكُم
(bin) mit euch
among
مِّنَ
von
the ones who wait"
ٱلْمُنتَظِرِينَ
den Abwartenden."

Wa Yaqūlūna Lawlā 'Unzila `Alayhi 'Āyatun Min Rabbihi Faqul 'Innamā Al-Ghaybu Lillāhi Fāntažirū 'Innī Ma`akum Mina Al-Muntažirīna. (al-Yūnus 10:20)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie sagen; "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!" Sag; Das Verborgene ist nur Allahs. So wartet ab! Ich gehöre mit euch zu denjenigen, die abwarten. ([10] Yunus (Jona) : 20)

English Sahih:

And they say, "Why is a sign not sent down to him from his Lord?" So say, "The unseen is only for Allah [to administer], so wait; indeed, I am with you among those who wait." ([10] Yunus : 20)

1 Amir Zaidan

Und sie sagten; "Wäre ihm doch eine Aya von seinem HERRN hinabgesandt worden!" Also sag; "Das Verborgene kennt nur ALLAH, so wartet ab! Ich bin mit euch doch auch einer der Abwartenden."