Skip to main content
قُل
Sag;
لَّوْ
"Wenn
شَآءَ
wollte
ٱللَّهُ
Allah,
مَا
nicht
تَلَوْتُهُۥ
würde ich ihn verlesen
عَلَيْكُمْ
auf euch
وَلَآ
und nicht
أَدْرَىٰكُم
würde er euch Kenntnis geben
بِهِۦۖ
davon.
فَقَدْ
Dann sicherlich,
لَبِثْتُ
habe ich verweilt
فِيكُمْ
unter euch
عُمُرًا
ein Leben lang
مِّن
von
قَبْلِهِۦٓۚ
vordem.
أَفَلَا
So nicht
تَعْقِلُونَ
begreift ihr?"

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Wenn Allah wollte, würde ich ihn euch nicht verlesen, und Er würde euch nicht davon Kenntnis geben. Ich habe doch vordem ein Leben lang unter euch verweilt. Begreift ihr denn nicht?

1 Amir Zaidan

Sag (weiter); "Hätte ALLAH es gewollt, hätte ich ihn euch nicht vorgetragen und hätte ER euch über ihn nicht in Kenntnis gesetzt. Ich lebte doch unter euch lange Zeit vor ihm - wollt ihr euch etwa nicht besinnen?!"

2 Adel Theodor Khoury

Sprich; Wenn Gott wollte, würde ich ihn euch nicht verlesen, und Er würde euch nicht davon Kenntnis geben. Ich habe doch davor ein Leben lang unter euch verweilt. Habt ihr denn keinen Verstand?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich; "Hätte Allah es gewollt so hätte ich ihn euch nicht verlesen, noch hätte Er ihn euch kundgetan. Ich habe doch wahrlich ein Menschenalter unter euch gelebt, bevor (der Quran da war) Wollt ihr denn nicht begreifen?"