Skip to main content
قُل
Скажи;
لَّوْ
«Если бы
شَآءَ
пожелал
ٱللَّهُ
Аллах,
مَا
не
تَلَوْتُهُۥ
читал бы я его
عَلَيْكُمْ
вам,
وَلَآ
и не
أَدْرَىٰكُم
дал бы Он знания вам
بِهِۦۖ
о нем.
فَقَدْ
И действительно
لَبِثْتُ
я провел
فِيكُمْ
среди вас
عُمُرًا
(некую) жизнь
مِّن قَبْلِهِۦٓۚ
до него
أَفَلَا
Неужели же не
تَعْقِلُونَ
уразумеете вы?

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Если бы Аллах пожелал, то я не стал бы читать его вам, и Он не стал бы обучать вас ему. Прежде я прожил с вами целую жизнь. Неужели вы не разумеете?».

1 Абу Адель | Abu Adel

Скажи (им) (о, Посланник): «Если бы Аллах пожелал, я не читал бы его [Коран] вам, и Он [Аллах] не дал бы вам знания о нем [о Коране]. И ведь я провел всю (свою) жизнь среди вас до этого [до того, как начал читать вам Коран]. Неужели же вы не задумаетесь?»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Скажи: "Если бы Бог не хотел, я не читал бы этого вам, и не учил бы вас этому; прежде сего я уже много провел моей жизни между вами, уже ли не рассудите?"

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажи: " Если бы Аллах пожелал, я не читал бы его вам, и Он не дал бы вам знания о нем. Я ведь целую жизнь провел среди вас до этого. Разве вы не уразумеете?"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: "Если бы Аллах захотел, то я не стал бы возвещать вам Коран и [Аллах] не стал бы учить вас ему. Я ведь до сегодняшнего дня прожил с вами целую жизнь. Неужели вы не разумеете?"

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Скажи им (о посланник!): "Если бы Аллах пожелал, Он не ниспослал бы Коран, и я бы не доставил вам его и не читал бы вам, и ничего вы не знали бы о нём. Но Аллах ниспослал мне Коран, и я прочитал его вам по велению Аллаха. Я жил среди вас долгое время, до того как я был послан к вам, и на протяжении всей этой жизни я никогда не был самозванцем и не представлялся пророком, и ничего не читал вам, и вы сами засвидетельствовали о моей честности и верности. Так размышляйте об этом и знайте, что я такой же честный и верный, как был и раньше".

6 Порохова | V. Porokhova

Скажи: "Если б Аллах желал того, Я вам бы это не читал, И Он тогда не известил бы вас о нем. Ведь я до этого всю жизнь средь вас провел, - Ужель вы лишены любого разуменья?"

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Скажи: «Если бы Аллах пожелал, то я не стал бы читать его вам, и Он не стал бы обучать вас ему. Прежде я прожил с вами целую жизнь. Неужели вы не разумеете?»