Skip to main content

اِنَّمَا مَثَلُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَاۤءٍ اَنْزَلْنٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ فَاخْتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ وَالْاَنْعَامُ ۗحَتّٰٓى اِذَآ اَخَذَتِ الْاَرْضُ زُخْرُفَهَا وَازَّيَّنَتْ وَظَنَّ اَهْلُهَآ اَنَّهُمْ قٰدِرُوْنَ عَلَيْهَآ اَتٰىهَآ اَمْرُنَا لَيْلًا اَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنٰهَا حَصِيْدًا كَاَنْ لَّمْ تَغْنَ بِالْاَمْسِۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ   ( يونس: ٢٤ )

innamā
إِنَّمَا
Only
প্রকৃতপক্ষে
mathalu
مَثَلُ
(the) example
উদাহরণ
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
kamāin
كَمَآءٍ
(is) like (the) water
পানির মতো
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
which We sent down
আমরা বর্ষণ করি তা
mina
مِنَ
from
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশ
fa-ikh'talaṭa
فَٱخْتَلَطَ
so absorbs
অতঃপর সংমিশ্রিত হয়ে (উদ্‌গত হয়)
bihi
بِهِۦ
[with] it
তা দিয়ে
nabātu
نَبَاتُ
(the) plants
উদ্ভিদ
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
মাটির
mimmā
مِمَّا
from which
যা হতে
yakulu
يَأْكُلُ
eat
খায়
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the men
মানুষ
wal-anʿāmu
وَٱلْأَنْعَٰمُ
and the cattle
ও জীবজন্তু
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
এমনকি
idhā
إِذَآ
when
যখন
akhadhati
أَخَذَتِ
takes
ধারণ করলো
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
জমি
zukh'rufahā
زُخْرُفَهَا
its adornment
তার শোভা
wa-izzayyanat
وَٱزَّيَّنَتْ
and is beautified
ও চাকচিক্যময় হলো
waẓanna
وَظَنَّ
and think
এবং মনে করলো
ahluhā
أَهْلُهَآ
its people
তার মালিকরা
annahum
أَنَّهُمْ
that they
যে তারা
qādirūna
قَٰدِرُونَ
have the power
সক্ষম হবে
ʿalayhā
عَلَيْهَآ
over it
তার উপর (ভোগ করতে)
atāhā
أَتَىٰهَآ
comes (to) it
তার উপর এসে পড়ে
amrunā
أَمْرُنَا
Our command
আমাদের নির্দেশ
laylan
لَيْلًا
(by) night
রাতে
aw
أَوْ
or
অথবা
nahāran
نَهَارًا
(by) day
দিনে
fajaʿalnāhā
فَجَعَلْنَٰهَا
and We make it
অতঃপর আমরা বানিয়ে দিই তা
ḥaṣīdan
حَصِيدًا
a harvest clean-mown
কর্তিত ফসল (নির্মূল)
ka-an
كَأَن
as if
যেন
lam
لَّمْ
not
ছিলোই না
taghna
تَغْنَ
it had flourished
অবস্থিত
bil-amsi
بِٱلْأَمْسِۚ
yesterday
গতকাল (কোনো ফসল)
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
We explain
আমরা বিশদ বর্ণনা করি
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
নিদর্শনগুলোকে
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
সম্প্রদায়ের জন্যে
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who reflect
(যারা) চিন্তা-ভাবনা করে

Innamaa masalul hayaatid dunyaa kammaaa'in anzalnaahu minas sammaaa'i fakhtalata bihee nabaatul ardi mimmaa yaakulun naasu wal an'aam; hattaaa izaaa akhazatil ardu zukhrufahaa wazziyanat wa zanna ahluhaaa annahum qaadiroona 'alaihaaa ataahaaa amrunaa lailan aw nahaaran faja'alnaahaa haseedan ka allam taghna bil-ams; kazaalika nufassilul aayaati liqawminy yatafakkaroon (al-Yūnus ১০:২৪)

English Sahih:

The example of [this] worldly life is but like rain which We have sent down from the sky that the plants of the earth absorb – [those] from which men and livestock eat – until, when the earth has taken on its adornment and is beautified and its people suppose that they have capability over it, there comes to it Our command by night or by day, and We make it as a harvest, as if it had not flourished yesterday. Thus do We explain in detail the signs for a people who give thought. (Yunus [10] : 24)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

দুনিয়ার জীবনের দৃষ্টান্ত হচ্ছে যেমন আকাশ থেকে আমি পানি বর্ষণ করি যার সংস্পর্শে ঘন সন্নিবিষ্ট ভূমি জাত উদ্ভিদ উৎপন্ন হয়। যাত্থেকে ভক্ষণ করে মানুষ আর জীবজন্তু। অবশেষে যমীন যখন সোনালীরূপ ধারণ করে আর শোভামন্ডিত হয়, আর তার মালিকগণ ভাবতে থাকে যে, ওগুলো তাদের হাতের মুঠোয় তখন রাত্রিকালে কিংবা দিনের বেলা আমার নির্দেশ এসে পড়ে আর আমি ওগুলো এমনভাবে ধ্বংস করে দেই মনে হয় যেন গতকাল সেখানে কোন কিছুই ছিল না। এভাবে আমি আমার নিদর্শনগুলোকে বিশদভাবে বর্ণনা করি ঐ সম্প্রদায়ের জন্য যারা চিন্তাভাবনা করে বুঝতে চেষ্টা করে। (ইউনুস [১০] : ২৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বস্তুতঃ পার্থিব জীবনের দৃষ্টান্ত তো বৃষ্টির মত, যা আমি আসমান হতে বর্ষণ করি। অতঃপর তার দ্বারা উৎপন্ন হয় ভূপৃষ্ঠের উদ্ভিদগুলো অতিশয় ঘন হয়ে, যা হতে মানুষ ও পশুরা ভক্ষণ করে। অতঃপর যখন ভূমি তার শোভা ধারণ করে ও নয়নাভিরাম হয়ে ওঠে এবং তার মালিকরা মনে করে যে, তারা এখন তার পূর্ণ অধিকারী, তখন দিনে অথবা রাতে তার উপর আমার (আযাবের) আদেশ এসে পড়ে, সুতরাং আমি তা এমনভাবে নিশ্চিহ্ন করে দিই,[১] যেন গতকাল তার অস্তিত্বই ছিল না। এরূপেই আয়াতগুলোকে আমি চিন্তাশীল সম্প্রদায়ের জন্য বিশদরূপে বর্ণনা করে থাকি।

[১] حَصِيدًا - فعيل - مفعول অর্থে। أي محصودًا অর্থাৎ এমন ফসল যা কেটে এক জায়গায় স্তূপ করে রাখা হয় এবং ক্ষেত পরিষ্কার হয়ে যায়। পার্থিব্য জীবনকে এইরূপ ক্ষেতের সাথে তুলনা করে তা যে ক্ষণস্থায়ী; চিরস্থায়ী নয়, তা পরিষ্কার করে দেওয়া হয়েছে। ফসলও বৃষ্টির পানি দ্বারা বড় এবং সবুজ ও সতেজ হয়, কিন্তু পরে তা কেটে-শুকিয়ে নিশ্চিহ্ন করে দেওয়া হয়।