Skip to main content

اِنَّمَا مَثَلُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَاۤءٍ اَنْزَلْنٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ فَاخْتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ وَالْاَنْعَامُ ۗحَتّٰٓى اِذَآ اَخَذَتِ الْاَرْضُ زُخْرُفَهَا وَازَّيَّنَتْ وَظَنَّ اَهْلُهَآ اَنَّهُمْ قٰدِرُوْنَ عَلَيْهَآ اَتٰىهَآ اَمْرُنَا لَيْلًا اَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنٰهَا حَصِيْدًا كَاَنْ لَّمْ تَغْنَ بِالْاَمْسِۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ   ( يونس: ٢٤ )

Only
إِنَّمَا
Nur
(the) example
مَثَلُ
(ist) das Gleichnis
(of) the life
ٱلْحَيَوٰةِ
des Lebens
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
weltlichen
(is) like (the) water
كَمَآءٍ
wie Wasser,
which We sent down
أَنزَلْنَٰهُ
wir senden es hinab
from
مِنَ
von
the sky
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel,
so absorbs
فَٱخْتَلَطَ
so vermischt
[with] it
بِهِۦ
damit
(the) plants
نَبَاتُ
(das) Gewächs
(of) the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
from which
مِمَّا
von dem, was
eat
يَأْكُلُ
verzehren
the men
ٱلنَّاسُ
die Menschen
and the cattle
وَٱلْأَنْعَٰمُ
und Vieh,
until
حَتَّىٰٓ
bis
when
إِذَآ
wenn
takes
أَخَذَتِ
angenommen hat
the earth
ٱلْأَرْضُ
die Erde
its adornment
زُخْرُفَهَا
ihren Prunk
and is beautified
وَٱزَّيَّنَتْ
und hat sich ausgeschmückt
and think
وَظَنَّ
und meinen
its people
أَهْلُهَآ
ihre Bewohner,
that they
أَنَّهُمْ
dass sie
have the power
قَٰدِرُونَ
Macht hätten
over it
عَلَيْهَآ
darüber,
comes (to) it
أَتَىٰهَآ
kommt über sie
Our command
أَمْرُنَا
unser Befehl
(by) night
لَيْلًا
(bei) Nacht
or
أَوْ
oder
(by) day
نَهَارًا
bei Tag,
and We make it
فَجَعَلْنَٰهَا
so machen wir es
a harvest clean-mown
حَصِيدًا
abgemäht,
as if
كَأَن
als ob
not
لَّمْ
nicht
it had flourished
تَغْنَ
sie in Blüte gestanden hätte
yesterday
بِٱلْأَمْسِۚ
am Tage zuvor.
Thus
كَذَٰلِكَ
So
We explain
نُفَصِّلُ
legen wir ausführlich dar
the Signs
ٱلْءَايَٰتِ
die Zeichen
for a people
لِقَوْمٍ
für Leute,
who reflect
يَتَفَكَّرُونَ
die nachdenken.

'Innamā Mathalu Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Kamā'in 'Anzalnāhu Mina As-Samā'i Fākhtalaţa Bihi Nabātu Al-'Arđi Mimmā Ya'kulu An-Nāsu Wa Al-'An`ām Ĥattaá 'Idhā 'Akhadhati Al-'Arđu Zukhrufahā Wa Azzayyanat Wa Žanna 'Ahluhā 'Annahum Qādirūna `Alayhā 'Atāhā 'Amrunā Laylāan 'Aw Nahārāan Faja`alnāhā Ĥaşīdāan Ka'an Lam Taghna Bil-'Amsi Kadhālika Nufaşşilu Al-'Āyāti Liqawmin Yatafakkarūna. (al-Yūnus 10:24)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Das Gleichnis des diesseitigen Lebens ist nur wie Wasser, das Wir vom Himmel hinabsenden, worauf das Gewächs der Erde, von dem die Menschen und das Vieh verzehren, sich damit vermischt, bis dann, wenn die Erde ihren Prunk angenommen hat und sich geschmückt hat und ihre Bewohner meinen, daß sie Macht über sie hätten, kommt Unser Befehl über sie" bei Nacht oder bei Tag, und da lassen Wir sie abgemäht sein, als ob sie am Tag zuvor nicht in Blüte gestanden hätte. So legen Wir die Zeichen ausführlich dar für Leute, die nachdenken. ([10] Yunus (Jona) : 24)

English Sahih:

The example of [this] worldly life is but like rain which We have sent down from the sky that the plants of the earth absorb – [those] from which men and livestock eat – until, when the earth has taken on its adornment and is beautified and its people suppose that they have capability over it, there comes to it Our command by night or by day, and We make it as a harvest, as if it had not flourished yesterday. Thus do We explain in detail the signs for a people who give thought. ([10] Yunus : 24)

1 Amir Zaidan

Das Gleichnis des diesseitigen Lebens ist doch wie Wasser, das WIR vom Himmel hinabsenden ließen, mit dem dann Pflanzenwuchs der Erde, von dem sich Menschen und die An'am ernähren, ineinander wucherte. Hierauf, als die Erde ihren Prunk anlegte und sich schmückte und ihre Bewohner dachten, daß sie die Macht über sie besäßen, kam zu ihr Unser Befehl in der Nacht oder am Tage, dann haben WIR sie wie abgeerntete (Flur) gemacht, als wäre vorher niemals etwas gewesen. Derart verdeutlichen WIR die Ayat für Menschen, die nachdenken.