Skip to main content

اِنَّمَا مَثَلُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَاۤءٍ اَنْزَلْنٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ فَاخْتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ وَالْاَنْعَامُ ۗحَتّٰٓى اِذَآ اَخَذَتِ الْاَرْضُ زُخْرُفَهَا وَازَّيَّنَتْ وَظَنَّ اَهْلُهَآ اَنَّهُمْ قٰدِرُوْنَ عَلَيْهَآ اَتٰىهَآ اَمْرُنَا لَيْلًا اَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنٰهَا حَصِيْدًا كَاَنْ لَّمْ تَغْنَ بِالْاَمْسِۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ   ( يونس: ٢٤ )

Only
إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
(the) example
مَثَلُ
উদাহরণ
(of) the life
ٱلْحَيَوٰةِ
জীবনের
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
(is) like (the) water
كَمَآءٍ
মতো পানির
which We sent down
أَنزَلْنَٰهُ
আমরা বর্ষণ করি তা
from
مِنَ
থেকে
the sky
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
so absorbs
فَٱخْتَلَطَ
অতঃপর সংমিশ্রিত হয়ে (উদ্‌গত হয়)
[with] it
بِهِۦ
দিয়ে তা
(the) plants
نَبَاتُ
উদ্ভিদ
(of) the earth
ٱلْأَرْضِ
মাটির
from which
مِمَّا
হতে যা
eat
يَأْكُلُ
খায়
the men
ٱلنَّاسُ
মানুষ
and the cattle
وَٱلْأَنْعَٰمُ
ও জীবজন্তু
until
حَتَّىٰٓ
এমনকি
when
إِذَآ
যখন
takes
أَخَذَتِ
ধারণ করলো
the earth
ٱلْأَرْضُ
জমি
its adornment
زُخْرُفَهَا
শোভা তার
and is beautified
وَٱزَّيَّنَتْ
ও চাকচিক্যময় হলো
and think
وَظَنَّ
এবং মনে করলো
its people
أَهْلُهَآ
মালিকরা তার
that they
أَنَّهُمْ
যে তারা
have the power
قَٰدِرُونَ
সক্ষম হবে
over it
عَلَيْهَآ
তার উপর (ভোগ করতে)
comes (to) it
أَتَىٰهَآ
তার উপর এসে পড়ে
Our command
أَمْرُنَا
নির্দেশ আমাদের
(by) night
لَيْلًا
রাতে
or
أَوْ
অথবা
(by) day
نَهَارًا
দিনে
and We make it
فَجَعَلْنَٰهَا
অতঃপর আমরা বানিয়ে দিই তা
a harvest clean-mown
حَصِيدًا
কর্তিত ফসল (নির্মূল)
as if
كَأَن
যেন
not
لَّمْ
ছিলোই না
it had flourished
تَغْنَ
অবস্থিত
yesterday
بِٱلْأَمْسِۚ
গতকাল (কোনো ফসল)
Thus
كَذَٰلِكَ
এভাবে
We explain
نُفَصِّلُ
বিশদ বর্ণনা করি আমরা
the Signs
ٱلْءَايَٰتِ
নিদর্শনগুলোকে
for a people
لِقَوْمٍ
জন্যে সম্প্রদায়ের
who reflect
يَتَفَكَّرُونَ
(যারা) চিন্তা-ভাবনা করে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

দুনিয়ার জীবনের দৃষ্টান্ত হচ্ছে যেমন আকাশ থেকে আমি পানি বর্ষণ করি যার সংস্পর্শে ঘন সন্নিবিষ্ট ভূমি জাত উদ্ভিদ উৎপন্ন হয়। যাত্থেকে ভক্ষণ করে মানুষ আর জীবজন্তু। অবশেষে যমীন যখন সোনালীরূপ ধারণ করে আর শোভামন্ডিত হয়, আর তার মালিকগণ ভাবতে থাকে যে, ওগুলো তাদের হাতের মুঠোয় তখন রাত্রিকালে কিংবা দিনের বেলা আমার নির্দেশ এসে পড়ে আর আমি ওগুলো এমনভাবে ধ্বংস করে দেই মনে হয় যেন গতকাল সেখানে কোন কিছুই ছিল না। এভাবে আমি আমার নিদর্শনগুলোকে বিশদভাবে বর্ণনা করি ঐ সম্প্রদায়ের জন্য যারা চিন্তাভাবনা করে বুঝতে চেষ্টা করে।

English Sahih:

The example of [this] worldly life is but like rain which We have sent down from the sky that the plants of the earth absorb – [those] from which men and livestock eat – until, when the earth has taken on its adornment and is beautified and its people suppose that they have capability over it, there comes to it Our command by night or by day, and We make it as a harvest, as if it had not flourished yesterday. Thus do We explain in detail the signs for a people who give thought.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বস্তুতঃ পার্থিব জীবনের দৃষ্টান্ত তো বৃষ্টির মত, যা আমি আসমান হতে বর্ষণ করি। অতঃপর তার দ্বারা উৎপন্ন হয় ভূপৃষ্ঠের উদ্ভিদগুলো অতিশয় ঘন হয়ে, যা হতে মানুষ ও পশুরা ভক্ষণ করে। অতঃপর যখন ভূমি তার শোভা ধারণ করে ও নয়নাভিরাম হয়ে ওঠে এবং তার মালিকরা মনে করে যে, তারা এখন তার পূর্ণ অধিকারী, তখন দিনে অথবা রাতে তার উপর আমার (আযাবের) আদেশ এসে পড়ে, সুতরাং আমি তা এমনভাবে নিশ্চিহ্ন করে দিই,[১] যেন গতকাল তার অস্তিত্বই ছিল না। এরূপেই আয়াতগুলোকে আমি চিন্তাশীল সম্প্রদায়ের জন্য বিশদরূপে বর্ণনা করে থাকি।

[১] حَصِيدًا - فعيل - مفعول অর্থে। أي محصودًا অর্থাৎ এমন ফসল যা কেটে এক জায়গায় স্তূপ করে রাখা হয় এবং ক্ষেত পরিষ্কার হয়ে যায়। পার্থিব্য জীবনকে এইরূপ ক্ষেতের সাথে তুলনা করে তা যে ক্ষণস্থায়ী; চিরস্থায়ী নয়, তা পরিষ্কার করে দেওয়া হয়েছে। ফসলও বৃষ্টির পানি দ্বারা বড় এবং সবুজ ও সতেজ হয়, কিন্তু পরে তা কেটে-শুকিয়ে নিশ্চিহ্ন করে দেওয়া হয়।