Skip to main content

اِنَّمَا مَثَلُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَاۤءٍ اَنْزَلْنٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ فَاخْتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ وَالْاَنْعَامُ ۗحَتّٰٓى اِذَآ اَخَذَتِ الْاَرْضُ زُخْرُفَهَا وَازَّيَّنَتْ وَظَنَّ اَهْلُهَآ اَنَّهُمْ قٰدِرُوْنَ عَلَيْهَآ اَتٰىهَآ اَمْرُنَا لَيْلًا اَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنٰهَا حَصِيْدًا كَاَنْ لَّمْ تَغْنَ بِالْاَمْسِۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ   ( يونس: ٢٤ )

Only
إِنَّمَا
Ведь
(the) example
مَثَلُ
пример
(of) the life
ٱلْحَيَوٰةِ
жизни
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
ближайшей
(is) like (the) water
كَمَآءٍ
подобен воде,
which We sent down
أَنزَلْنَٰهُ
которую низвели Мы
from
مِنَ
с
the sky
ٱلسَّمَآءِ
неба:
so absorbs
فَٱخْتَلَطَ
затем смешались
[with] it
بِهِۦ
по причине чего
(the) plants
نَبَاتُ
растения
(of) the earth
ٱلْأَرْضِ
земли,
from which
مِمَّا
из того, чем
eat
يَأْكُلُ
питаются
the men
ٱلنَّاسُ
люди
and the cattle
وَٱلْأَنْعَٰمُ
и скот.
until
حَتَّىٰٓ
пока не стало так, что
when
إِذَآ
когда
takes
أَخَذَتِ
приобретает
the earth
ٱلْأَرْضُ
земля
its adornment
زُخْرُفَهَا
своё украшение
and is beautified
وَٱزَّيَّنَتْ
и разукрашивается,
and think
وَظَنَّ
и подумали
its people
أَهْلُهَآ
обитатели ее,
that they
أَنَّهُمْ
что они
have the power
قَٰدِرُونَ
властны
over it
عَلَيْهَآ
над ней,
comes (to) it
أَتَىٰهَآ
приходит к ней
Our command
أَمْرُنَا
Наше повеление
(by) night
لَيْلًا
ночью
or
أَوْ
или
(by) day
نَهَارًا
днем,
and We make it
فَجَعَلْنَٰهَا
и делаем Мы её
a harvest clean-mown
حَصِيدًا
пожатой,
as if
كَأَن
как будто бы и
not
لَّمْ
не
it had flourished
تَغْنَ
была она богатой
yesterday
بِٱلْأَمْسِۚ
вчера.
Thus
كَذَٰلِكَ
Так
We explain
نُفَصِّلُ
разъясняем Мы
the Signs
ٱلْءَايَٰتِ
знамения
for a people
لِقَوْمٍ
для людей (которые)
who reflect
يَتَفَكَّرُونَ
размышляют!

'Innamā Mathalu Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Kamā'in 'Anzalnāhu Mina As-Samā'i Fākhtalaţa Bihi Nabātu Al-'Arđi Mimmā Ya'kulu An-Nāsu Wa Al-'An`ām Ĥattaá 'Idhā 'Akhadhati Al-'Arđu Zukhrufahā Wa Azzayyanat Wa Žanna 'Ahluhā 'Annahum Qādirūna `Alayhā 'Atāhā 'Amrunā Laylāan 'Aw Nahārāan Faja`alnāhā Ĥaşīdāan Ka'an Lam Taghna Bil-'Amsi Kadhālika Nufaşşilu Al-'Āyāti Liqawmin Yatafakkarūna. (al-Yūnus 10:24)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мирская жизнь подобна воде, которую Мы ниспосылаем с неба и благодаря которой (или с которой) смешиваются земные растения, идущие в пищу людям и животным. Когда же земля покрывается убранством и приукрашается, а ее жители полагают, что они властны над ней, Наше повеление постигает ее ночью или днем. Мы превращаем ее в жнивье, словно еще вчера она не изобиловала. Так Мы разъясняем знамения для людей размышляющих.

English Sahih:

The example of [this] worldly life is but like rain which We have sent down from the sky that the plants of the earth absorb – [those] from which men and livestock eat – until, when the earth has taken on its adornment and is beautified and its people suppose that they have capability over it, there comes to it Our command by night or by day, and We make it as a harvest, as if it had not flourished yesterday. Thus do We explain in detail the signs for a people who give thought. ([10] Yunus : 24)

1 Abu Adel

По примеру (скоротечности) земная жизнь подобна воде, которую низвели Мы с неба [как дождь]: смешались с нею [с той водой] (и выросли) растения земли, от которых питаются люди и животные. Когда же земля приобретает свой убор [покрывается зелеными растениями и цветами] и разукрашивается [становится красивой], и (когда) подумали обитатели ее, что они властны над ней [что будут собирать урожай и есть плоды], приходит к ней Наше повеление [наказание] ночью или днем, и делаем Мы ее пожатой [ничего не оставляем на ней], как будто бы и не была она богатой вчера. Так [как Мы привели пример этой жизни] распределяем Мы знамения для людей, которые размышляют (о том, что им поможет в этом мире и в Вечной жизни)!