Skip to main content
فَلَمَّآ
Aber wenn
أَنجَىٰهُمْ
er sie gerettet hat,
إِذَا
siehe,
هُمْ
sie
يَبْغُونَ
handeln gewalttätig
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
بِغَيْرِ
ohne
ٱلْحَقِّۗ
das Recht.
يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلنَّاسُ
Menschen,
إِنَّمَا
nur
بَغْيُكُمْ
(ist) eure Gewalttätigkeit
عَلَىٰٓ
gegen
أَنفُسِكُمۖ
euch selbst,
مَّتَٰعَ
(der) Genuß
ٱلْحَيَوٰةِ
des Lebens.
ٱلدُّنْيَاۖ
weltlichen
ثُمَّ
Danach
إِلَيْنَا
zu uns
مَرْجِعُكُمْ
(ist) eure Rückkehr,
فَنُنَبِّئُكُم
so werden wir euch kundtun
بِمَا
über was
كُنتُمْ
ihr wart
تَعْمَلُونَ
am machen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aber wenn Er sie gerettet hat, fangen sie sogleich an, ohne Recht auf der Erde gewalttätig zu handeln. O ihr Menschen, eure Gewalttätigkeit richtet sich doch nur gegen euch selbst. (Es ist doch nur) der Genuß des diesseitigen Lebens. Hierauf wird eure Rückkehr zu Uns sein, und Wir werden euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.

1 Amir Zaidan

Doch nachdem ER sie errettet hatte, begingen sie mit einemmal Übertretungen im Lande zu Unrecht. Ihr Menschen! (Die Folgen) eurer Übertretungen tragt nur ihr selbst. Dies sind (vergängliche) Freuden und Gebrauchsgüter des diesseitigen Lebens. Danach ist eure Rückkehr zu Uns, dann werden WIR euch über das in Kenntnis setzen, was ihr zu tun pflegtet.

2 Adel Theodor Khoury

Aber wenn Er sie gerettet hat, fangen sie gleich an, zu Unrecht gewalttätig auf der Erde zu handeln. O ihr Menschen, eure Gewalttätigkeit gereicht doch euch selbst zum Schaden. (Es ist doch nur) Nutznießung des diesseitigen Lebens. Dann wird eure Rückkehr zu Uns sein, da werden Wir euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Doch wenn Er sie dann errettet hat, siehe, schon beginnen sie wieder, ohne Berechtigung auf Erden Gewalt zu verüben. O ihr Menschen, eure Gewalttat richtet sich nur gegen euch selbst. (Genießt) die Gaben des diesseitigen Lebens. Zu Uns sollt ihr dann heimkehren; dann werden Wir euch verkünden, was ihr getan habt.