Skip to main content

فَلَمَّآ اَنْجٰىهُمْ اِذَا هُمْ يَبْغُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗيٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ مَّتَاعَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۖ ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( يونس: ٢٣ )

But when
فَلَمَّآ
ne zaman ki
He saved them
أَنجَىٰهُمْ
kurtarır onları
behold!
إِذَا
hemen
They
هُمْ
onlar
rebel
يَبْغُونَ
taşkınlık etmeye başlarlar
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
yeryüzünde
without [the] right
بِغَيْرِ ٱلْحَقِّۗ
haksız yere
O mankind!
يَٰٓأَيُّهَا
Ey
O mankind!
ٱلنَّاسُ
insanlar
Only
إِنَّمَا
gerçekte
your rebellion
بَغْيُكُمْ
taşkınlığınız
(is) against
عَلَىٰٓ
aleyhinize olan
yourselves
أَنفُسِكُمۖ
kendinizin
(the) enjoyment
مَّتَٰعَ
geçici zevkleridir
(of) the life
ٱلْحَيَوٰةِ
hayatının
(of) the world
ٱلدُّنْيَاۖ
dünya
Then
ثُمَّ
sonra
to Us
إِلَيْنَا
bizedir
(is) your return
مَرْجِعُكُمْ
dönüşünüz
and We will inform you
فَنُنَبِّئُكُم
ve size bildiririz
of what
بِمَا
şeyi
you used (to)
كُنتُمْ
olduğunuz
do
تَعْمَلُونَ
yapıyor

felemmâ encâhüm iẕâ hüm yebgûne fi-l'arḍi bigayri-lḥaḳḳ. yâ eyyühe-nnâsü innemâ bagyüküm `alâ enfüsiküm metâ`a-lḥayâti-ddünyâ ŝümme ileynâ merci`uküm fenünebbiüküm bimâ küntüm ta`melûn. (al-Yūnus 10:23)

Diyanet Isleri:

Allah onları kurtarınca, hemen yeryüzünde haksız yere taşkınlıklara başlarlar. Ey insanlar! Geçici dünya hayatında yaptığınız taşkınlık aleyhinizedir. Sonra dönüşünüz Bizedir. Yaptıklarınızı size bildiririz.

English Sahih:

But when He saves them, at once they commit injustice upon the earth without right. O mankind, your injustice is only against yourselves, [being merely] the enjoyment of worldly life. Then to Us is your return, and We will inform you of what you used to do. ([10] Yunus : 23)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onları kurtarınca da görürsün ki gene yeryüzünde haksız yere azgınlığa girişmişler. Ey insanlar, azgınlığınız, ancak kendinize, dünya menfaatlerinin sonucudur bu, sonra dönüp geleceğiniz yer, bizim tapımızdır ve biz, neler yaptıysanız hepsini haber vereceğiz size.