Skip to main content

فَلَمَّآ اَنْجٰىهُمْ اِذَا هُمْ يَبْغُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗيٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ مَّتَاعَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۖ ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( يونس: ٢٣ )

falammā
فَلَمَّآ
But when
anjāhum
أَنجَىٰهُمْ
He saved them
idhā
إِذَا
behold!
hum
هُمْ
They
yabghūna
يَبْغُونَ
rebel
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bighayri
بِغَيْرِ
without
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۗ
[the] right
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O mankind!
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
O mankind!
innamā
إِنَّمَا
Only
baghyukum
بَغْيُكُمْ
your rebellion
ʿalā
عَلَىٰٓ
(is) against
anfusikum
أَنفُسِكُمۖ
yourselves
matāʿa
مَّتَٰعَ
(the) enjoyment
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
thumma
ثُمَّ
Then
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
fanunabbi-ukum
فَنُنَبِّئُكُم
and We will inform you
bimā
بِمَا
of what
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do

Falammaaa anjaahum izaa hum yabghoona fil ardi bighairil haqq; yaaa aiyuhannaasu innamaa bagh yukum 'alaaa anfusikum mataa'al hayaatid dunyaa summa ilainaa marji'ukum fanunabbi 'ukum bimaa kuntum ta'maloon (al-Yūnus 10:23)

Sahih International:

But when He saves them, at once they commit injustice upon the earth without right. O mankind, your injustice is only against yourselves, [being merely] the enjoyment of worldly life. Then to Us is your return, and We will inform you of what you used to do. (Yunus [10] : 23)

1 Mufti Taqi Usmani

But when He delivers them, they at once start rebelling on the earth wrongfully. O people, your rebellion is, in fact, against your own selves. It is only worldly life that you are enjoying. Thereafter, it is to Us that you have to return; then We will tell you what you have been doing.