Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُوْنَ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوْا لَا يَعْقِلُوْنَ   ( يونس: ٤٢ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
এবং তাদের মধ্যে থেকে
man
مَّن
(are some) who
কেউ কেউ
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
listen
মনোযোগ দিয়ে শোনে
ilayka
إِلَيْكَۚ
to you
তোমার দিকে
afa-anta
أَفَأَنتَ
But (can) you
তবে কি তুমি
tus'miʿu
تُسْمِعُ
cause the deaf to hear
শুনাবে
l-ṣuma
ٱلصُّمَّ
cause the deaf to hear
বধিরদেরকে
walaw
وَلَوْ
even though
এবং যদিও
kānū
كَانُوا۟
they [were]
তারা হলো (এমন যে)
لَا
(do) not
না
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
use reason?
তারা বুঝতে পারে

Wa minhum mai yastami'oona iliak; afa anta tusmi'us summa wa law kaanoo la ya'qiloon (al-Yūnus ১০:৪২)

English Sahih:

And among them are those who listen to you. But can you cause the deaf to hear [i.e., benefit from this hearing], although they will not use reason? (Yunus [10] : 42)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এদের মধ্যে কেউ কেউ তোমার কথা শুনার ভান করে। তাহলে তুমি কি বধিরকে শুনাবে, তারা না বুঝলেও? (ইউনুস [১০] : ৪২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর তাদের মধ্যে কিছু লোক আছে, যারা তোমার (কথার) প্রতি কান পেতে রাখে। তবে কি তুমি বধির লোকদেরকে শুনাবে; যদিও তাদের বোধশক্তি না থাকে? [১]

[১] অর্থাৎ, সামনে তারা কুরআন শ্রবণ করে, কিন্তু কুরআন শ্রবণ যেহেতু হিদায়াতের উদ্দেশ্যে নয়, ফলে তাদের কোন লাভ হয় না। যেমন একজন (কালা) বধিরের কোন লাভ হয় না। বিশেষ করে বধির যদি অবুঝ হয়। কারণ বধির জ্ঞানী হলে ইঙ্গিত বা ইশারা দ্বারা কিছু বুঝে নিতে পারে। কিন্তু এরা তো জ্ঞানহীন বধিরের মত, এরা তো বিলকুল অবুঝ বধির।