Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُوْنَ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوْا لَا يَعْقِلُوْنَ   ( يونس: ٤٢ )

And among them
وَمِنْهُم
এবং মধ্যে থেকে তাদের
(are some) who
مَّن
কেউ কেউ
listen
يَسْتَمِعُونَ
মনোযোগ দিয়ে শোনে
to you
إِلَيْكَۚ
দিকে তোমার
But (can) you
أَفَأَنتَ
কি তবে তুমি
cause the deaf to hear
تُسْمِعُ
শুনাবে
cause the deaf to hear
ٱلصُّمَّ
বধিরদেরকে
even though
وَلَوْ
এবং যদিও
they [were]
كَانُوا۟
তারা হলো (এমন যে)
(do) not
لَا
না
use reason?
يَعْقِلُونَ
তারা বুঝতে পারে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এদের মধ্যে কেউ কেউ তোমার কথা শুনার ভান করে। তাহলে তুমি কি বধিরকে শুনাবে, তারা না বুঝলেও?

English Sahih:

And among them are those who listen to you. But can you cause the deaf to hear [i.e., benefit from this hearing], although they will not use reason?

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর তাদের মধ্যে কিছু লোক আছে, যারা তোমার (কথার) প্রতি কান পেতে রাখে। তবে কি তুমি বধির লোকদেরকে শুনাবে; যদিও তাদের বোধশক্তি না থাকে? [১]

[১] অর্থাৎ, সামনে তারা কুরআন শ্রবণ করে, কিন্তু কুরআন শ্রবণ যেহেতু হিদায়াতের উদ্দেশ্যে নয়, ফলে তাদের কোন লাভ হয় না। যেমন একজন (কালা) বধিরের কোন লাভ হয় না। বিশেষ করে বধির যদি অবুঝ হয়। কারণ বধির জ্ঞানী হলে ইঙ্গিত বা ইশারা দ্বারা কিছু বুঝে নিতে পারে। কিন্তু এরা তো জ্ঞানহীন বধিরের মত, এরা তো বিলকুল অবুঝ বধির।