Skip to main content

وَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْۘ اِنَّ الْعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًاۗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ  ( يونس: ٦٥ )

walā
وَلَا
And (let) not
এবং না (যেন)
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
তোমাকে দুঃখ দেয়
qawluhum
قَوْلُهُمْۘ
their speech
তাদের কথা
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-ʿizata
ٱلْعِزَّةَ
the honor
সব সম্মানই
lillahi
لِلَّهِ
(belongs) to Allah
আল্লাহরই জন্যে
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
all
সব
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
সবকিছু শুনেন
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
সবকিছু জানেন

Wa laa yahzunka qawluhum; innal 'izzata lillaahi jamee'aa; Huwas Samee'ul 'Aleem (al-Yūnus ১০:৬৫)

English Sahih:

And let not their speech grieve you. Indeed, honor [due to power] belongs to Allah entirely. He is the Hearing, the Knowing. (Yunus [10] : 65)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ওদের কথা যেন তোমাকে দুঃখ না দেয়, যাবতীয় সম্মান আল্লাহরই জন্য, তিনি সব কিছুই শোনেন, সব কিছু জানেন। (ইউনুস [১০] : ৬৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর ওদের কথা যেন তোমাকে দুঃখ না দেয়। নিশ্চয়ই যাবতীয় শক্তি-সম্মান আল্লাহরই জন্য, তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা।