Skip to main content

۞ وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُوْدُهٗ بَغْيًا وَّعَدْوًا ۗحَتّٰىٓ اِذَآ اَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ اٰمَنْتُ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا الَّذِيْٓ اٰمَنَتْ بِهٖ بَنُوْٓا اِسْرَاۤءِيْلَ وَاَنَا۠ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ  ( يونس: ٩٠ )

And We took across
وَجَٰوَزْنَا
এবং পার করালাম আমরা
(the) Children
بِبَنِىٓ
সহ সন্তানদের
(of) Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলের
the sea
ٱلْبَحْرَ
সাগর
and followed them
فَأَتْبَعَهُمْ
অতঃপর পিছনে ধাওয়া করলো তাদের
Firaun
فِرْعَوْنُ
ফিরাউন
and his hosts
وَجُنُودُهُۥ
ও সৈন্যবাহিনী তার
(in) rebellion
بَغْيًا
সীমালঙ্ঘন
and enmity
وَعَدْوًاۖ
এবং শত্রুতাবশতঃ
until
حَتَّىٰٓ
এমনকি
when
إِذَآ
যখন
overtook him
أَدْرَكَهُ
পেলো তাকে
the drowning
ٱلْغَرَقُ
ডুবে যাওয়া (অর্থাৎ সাগরে ডুবে যাচ্ছিলো)
he said
قَالَ
সে বললো
"I believe
ءَامَنتُ
"আমি ঈমান আনলাম
that
أَنَّهُۥ
এই (বলে) যে
(there is) no
لَآ
নেই
god
إِلَٰهَ
কোনো ইলাহ
except
إِلَّا
(তিনি) ছাড়া
the One
ٱلَّذِىٓ
যিনি (সেই সত্ত্বা)
in Whom believe
ءَامَنَتْ
ঈমান এনেছে
in Whom believe
بِهِۦ
উপর তার
the Children of Israel
بَنُوٓا۟
সন্তানরা
the Children of Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলের
and I am
وَأَنَا۠
এবং আমি
of
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
the Muslims"
ٱلْمُسْلِمِينَ
আত্মসমর্পনকারীদের (অর্থাৎ মুসলমানদের)"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি বানী ইসরাঈলকে সমুদ্র পার করিয়ে নিলাম আর ফির‘আওন ও তার সৈন্য সামন্ত ঔদ্ধত্য ও সীমালঙ্ঘন ক’রে তাদের পেছনে ছুটল, অতঃপর যখন সে ডুবতে শুরু করল তখন সে বলল, ‘আমি ঈমান আনছি যে, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই যাঁর প্রতি বানী ইসরাঈল ঈমান এনেছে, আর আমি আত্মসমর্পণকারীদের অন্তর্ভুক্ত।’

English Sahih:

And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর আমি বানী ইস্রাঈলকে সমুদ্র পার করে দিলাম,[১] অতঃপর ফিরআউন তার সৈন্যদলসহ অন্যায় ও বিদ্বেষবশতঃ তাদের পশ্চাদ্ধাবন করল।[২] পরিশেষে যখন সে ডুবতে লাগল, তখন বলতে লাগল, ‘যে কথায় বানী ইস্রাঈল বিশ্বাস করেছে, আমিও তাতে বিশ্বাস করলাম যে, তিনি ছাড়া অন্য কোন (সত্য) উপাস্য নেই এবং আমি মুসলিমদের অন্তর্ভুক্ত।’

[১] অর্থাৎ, সমুদ্র চিরে, তাতে শুষ্ক পথ তৈরী করে দিলাম (যেমন সূরা বাক্বারার ২;৫০ নং আয়াতে বর্ণিত হয়েছে এবং আরো বিস্তারিত আলোচনা সূরা শুআ'রা ২৬;৬৩-৬৫ আয়াতে আসবে) এবং তোমাদেরকে এক প্রান্ত থেকে অন্য প্রান্তে পৌঁছে দিলাম।

[২] অর্থাৎ, আল্লাহর আদেশে অলৌকিকভাবে তৈরী শুষ্ক পথে, যে পথ দিয়ে মূসা (আঃ) ও তাঁর সম্প্রদায় সমুদ্র পার হয়েছিলেন, ফিরআউন ও তার সৈন্য-সামন্তও সমুদ্র পার হওয়ার ইচ্ছায় ঐ পথে চলতে আরম্ভ করে। উদ্দেশ্য ছিল যে, মূসা বনী ইস্রাঈলদেরকে আমার দাসত্ব থেকে পরিত্রাণ দেওয়ার জন্য রাতারাতি তাদেরকে নিয়ে পালিয়েছে, পুনরায় তাদেরকে দাসত্বেরবেড়ীতে আবদ্ধ করতে হবে। যখন ফিরআউন ও তার সৈন্য-সামন্ত সেই সামুদ্রিক পথে প্রবেশ করে গেল, তখন আল্লাহ তাআলা সাগরকে পূর্ব নিয়ম অনুযায়ী চলাচলের আদেশ দিলেন। ফলে ফিরআউন সহ তার সৈন্যদল সকলে সাগরে ডুবে মরল।