Skip to main content
wajāwaznā
وَجَٰوَزْنَا
And We took across
bibanī
بِبَنِىٓ
(the) Children
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel -
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea,
fa-atbaʿahum
فَأَتْبَعَهُمْ
and followed them
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
wajunūduhu
وَجُنُودُهُۥ
and his hosts
baghyan
بَغْيًا
(in) rebellion
waʿadwan
وَعَدْوًاۖ
and enmity,
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
idhā
إِذَآ
when
adrakahu
أَدْرَكَهُ
overtook him
l-gharaqu
ٱلْغَرَقُ
the drowning,
qāla
قَالَ
he said,
āmantu
ءَامَنتُ
"I believe
annahu
أَنَّهُۥ
that
لَآ
(there is) no
ilāha
إِلَٰهَ
god
illā
إِلَّا
except
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One,
āmanat
ءَامَنَتْ
in Whom believe
bihi
بِهِۦ
in Whom believe
banū
بَنُوٓا۟
the Children of Israel,
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel ,
wa-anā
وَأَنَا۠
and I am
mina
مِنَ
of
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslims."

Wa jaawaznaa bi Baneee Israaa'eelal bahra fa atba'ahum Fir'awnu wa junooduhoo baghyanw wa 'adwan hattaaa izaaa adrakahul gharaqu qaala aamantu annnahoo laaa ilaaha illal lazeee aamanat bihee Banooo Israaa'eela wa ana minal muslimeen

Sahih International:

And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims."

1 Mufti Taqi Usmani

And We let the children of Isrā’īl cross the sea. So, Pharaoh and his troops chased them in transgression and hostility, until when he was about to drown, he said, “I believe that there is no god but the One in whom the children of Isrā’īl believe, and I am among those who submit to Allah.”