Aaal'aana wa qad 'asaita qablu wa kunta minal mufsideen
Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?
1 A. J. Arberry
'Now? And before thou didst rebel, being of those that did corruption.
2 Abdul Haleem
‘Now? When you had always been a rebel, and a troublemaker!
3 Abdul Majid Daryabadi
Now indeed! whereas thou hast rebelled afore, and wast of the corrupters.
4 Abdullah Yusuf Ali
(It was said to him); "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!
5 Abul Ala Maududi
(Thereupon came the response): 'Now you believe, although you disobeyed earlier and were one of the mischief-makers.
6 Ahmed Ali
"Yes, now" (was the answer), "though before this you were disobedient and rebellious.
7 Ahmed Raza Khan
“What! Now?* Whereas you were disobedient from the start and you were mischievous!” (This was said to Firaun.* Accepting faith at the time of death is of no use.)
8 Ali Quli Qarai
[He was told,] ‘What! Now? When you have been disobedient heretofore and were among the agents of corruption?!
9 Ali Ünal
Now? – (You surrender now) when before this you always rebelled and were of those engaged in causing disorder and corruption?
10 Amatul Rahman Omar
(The Lord) said, `What! (do you remember) now (while dying), whereas you had (always) disobeyed before (this), and you had been of the miscreants!
11 English Literal
Now, and you had disobeyed before, and you were from the corrupting ?
12 Faridul Haque
"What! Now?* Whereas you were disobedient from the start and you were mischievous!" (This was said to Firaun. * Accepting faith at the time of death is of no use.)
13 Hamid S. Aziz
And We brought the Children of Israel across the sea; and Pharaoh and his hosts pursued them with spite and hostility until when drowning overtook him, he exclaimed, "I believe that there is no Allah but He in whom the children of Israel believe, and I am of those who surrender (unto Him, become Muslim)!"
14 Hilali & Khan
Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidun (evil-doers, corrupts, etc.).
15 Maulana Mohammad Ali
And We brought the Children of Israel across the sea. Then Pharaoh and his hosts followed them for oppression and tyranny, till, when drowning overtook him, he said: I believe that there is no god but He in Whom the Children of Israel believe, and I am of those who submit.
16 Mohammad Habib Shakir
What! now! and indeed you disobeyed before and you were of the mischief-makers.
17 Mohammed Marmaduke William Pickthall
What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers?
18 Muhammad Sarwar
(God replied), "Now you declare belief in Me! but before this you were a disobedient rebel.
19 Qaribullah & Darwish
(Allah said): 'Now (you believe)! But before this you rebelled and were of the corrupt.
20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the mischief-makers.
21 Wahiduddin Khan
"Only now? When you had always been a rebel, and a wrongdoer.
22 Talal Itani
Now? When you have rebelled before, and been of the mischief-makers?
23 Tafsir jalalayn
`Now, do you believe, when hitherto you have disobeyed and been of those who do corruption?, on account of your being astray and your leading [others] astray, away from belief.
24 Tafseer Ibn Kathir
الانَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ
Now (you believe) while you refused to believe before,
do you say that just now when you have disobeyed Allah before that.
وَكُنتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
And you were one of the mischief-makers.
You were among the makers of mischief on the earth who misled the people.
وَجَعَلْنَـهُمْ أَيِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَيَوْمَ الْقِيـمَةِ لَا يُنصَرُونَ
and We made them leaders inviting to the Fire;and on the Day of Resurrection, they will not be helped. (28;41)
These facts about Fir`awn and his status at that time were among the secrets of the Unseen that Allah revealed to His Messenger, Muhammad.
Similarly Abu Dawud At-Tayalisi recorded that Ibn Abbas said that Allah's Messenger said;
قَالَ لِي جِبْرِيلُ لَوْ رَأَيْتَنِي وَأَنَا اخِذٌ مِنْ حَالِ الْبَحْرِ فَأَدُسُّهُ فِي فَمِ فِرْعَونَ مَخَافَةَ أَنْ تُدْرِكَهُ الرَّحْمَة
Jibril said to me, "If you could have seen me while I was taking black mud from the sea and placing into the mouth of Fir`awn out of fear that the mercy would reach him."
Abu Isa At-Tirmidhi and Ibn Jarir also recorded it.
At-Tirmidhi said, "Hasan Gharib Sahih."
About Allah's statement,