Skip to main content

اٰۤلْــٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِيْنَ

"Now?
ءَآلْـَٰٔنَ
کیا اب
And verily
وَقَدْ
حالانکہ
you (had) disobeyed
عَصَيْتَ
تحقیق تو نے نافرمانی کی
before
قَبْلُ
اس سے پہلے
and you were
وَكُنتَ
اور تھا تو
of
مِنَ
میں سے
the corrupters?"
ٱلْمُفْسِدِينَ
فساد کرنے والوں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

(جواب دیا گیا) “اب ایمان لاتا ہے! حالانکہ اِس سے پہلے تک تو نافرمانی کرتا رہا اور فساد برپا کرنے والوں میں سے تھا

English Sahih:

Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

(جواب دیا گیا) “اب ایمان لاتا ہے! حالانکہ اِس سے پہلے تک تو نافرمانی کرتا رہا اور فساد برپا کرنے والوں میں سے تھا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کیا اب اور پہلے سے نافرمان رہا اور تو فسادی تھا

احمد علی Ahmed Ali

اب یہ کہتا ہے اورتو اس سے پہلے نافرمانی کرتا رہا اور مفسدوں میں داخل رہا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

(جواب دیا گیا کہ) اب ایمان لاتا ہے؟ اور پہلے سرکشی کرتا رہا اور مفسدوں میں داخل رہا (١)۔

٩١۔١ اللہ کی طرف سے جواب دیا گیا کہ اب ایمان لانے کا کوئی فائدہ نہیں۔ کیونکہ جب ایمان لانے کا وقت تھا، اس وقت تو نافرمانیوں اور فساد انگیزیوں میں مبتلا رہا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(جواب ملا کہ) اب (ایمان لاتا ہے) حالانکہ تو پہلے نافرمانی کرتا رہا اور مفسد بنا رہا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

(جواب دیا گیا کہ) اب ایمان ﻻتا ہے؟ اور پہلے سرکشی کرتا رہا اور مفسدوں میں داخل رہا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(اس سے کہا گیا) اب؟ (ایمان لاتا ہے؟) حالانکہ اس سے پہلے تو مسلسل نافرمانی کرتا رہا ہے اور تو فسادیوں میں سے ایک (بڑا) مفسد تھا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

تو آواز آئی .... کہ اب جب کہ تو پہلے نافرمانی کرچکا ہے اور تیرا شمار مفسدوں میں ہوچکا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(جواب دیا گیا کہ) اب (ایمان لاتا ہے)؟ حالانکہ تو پہلے (مسلسل) نافرمانی کرتا رہا ہے اور تو فساد بپا کرنے والوں میں سے تھا،